1
00:00:04,838 --> 00:00:08,141
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:08,208 --> 00:00:09,776
<font face="Serif" size="18">(man muttering)</font>
（男人喃喃自語）

3
00:00:13,380 --> 00:00:15,548
<font face="Serif" size="18">(man continues muttering)</font>
（男人繼續喃喃自語）

4
00:00:23,757 --> 00:00:26,659
<font face="Serif" size="18">(girls screaming)</font>
（女仔尖叫）

5
00:00:33,400 --> 00:00:34,434
<font face="Serif" size="18">Give me a couple hours,</font>
俾我幾個鐘，

6
00:00:34,501 --> 00:00:35,502
<font face="Serif" size="18">I'll get back to you on that.</font>
我再覆你。

7
00:00:37,504 --> 00:00:39,172
<font face="Serif" size="18">I've killed him!</font>
我殺咗佢！

8
00:00:40,707 --> 00:00:42,442
<font face="Serif" size="18">Get back! Get back!</font>
退後！退後！

9
00:00:42,509 --> 00:00:43,710
<font face="Serif" size="18">Stay back.</font>
唔好過嚟。

10
00:00:50,350 --> 00:00:52,552
<font face="Serif" size="18">(rapid gasping)</font>
（急速喘氣）

11
00:00:52,619 --> 00:00:54,287
<font face="Serif" size="18">I've killed him.</font>
我殺咗佢。

12
00:00:54,354 --> 00:00:56,423
<font face="Serif" size="18">Killed who?</font>
殺咗邊個？

13
00:00:56,489 --> 00:00:58,491
<font face="Serif" size="18">Kevin.</font>
Kevin。

14
00:00:58,558 --> 00:00:59,626
<font face="Serif" size="18">Kevin Murray.</font>
Kevin Murray。

15
00:00:59,692 --> 00:01:03,730
<font face="Serif" size="18">Chelsea dorms-- 9:45.</font>
Chelsea宿舍——9點45分。

16
00:01:03,797 --> 00:01:04,730
<font face="Serif" size="18">Do you hear me?</font>
聽到我講嘢未？

17
00:01:04,798 --> 00:01:06,699
<font face="Serif" size="18">It's 10:15.</font>
而家係10點15分。

18
00:01:07,233 --> 00:01:09,636
<font face="Serif" size="18">Was that this morning?</font>
係今朝發生嘅事？

19
00:01:11,137 --> 00:01:11,738
<font face="Serif" size="18">Last night?</font>
尋晚？

20
00:01:11,805 --> 00:01:14,107
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

21
00:01:14,174 --> 00:01:16,209
<font face="Serif" size="18">(whispering)</font>
（細聲講嘢）

22
00:01:17,644 --> 00:01:19,512
<font face="Serif" size="18">(whispering) ...Kevin Murray.</font>
（細聲講嘢）……Kevin Murray。

23
00:01:30,924 --> 00:01:34,294
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

24
00:01:35,328 --> 00:01:37,163
<font face="Serif" size="18">FLACK: Kevin Murray?</font>
FLACK：Kevin Murray？

25
00:01:37,230 --> 00:01:38,598
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
（水聲）

26
00:01:53,847 --> 00:01:55,782
<font face="Serif" size="18">(both gasping)</font>
（兩人喘氣）

27
00:01:55,849 --> 00:01:55,849
<font face="Serif" size="18">You Kevin Murray?</font>
你係Kevin Murray？

28
00:01:55,849 --> 00:01:58,117
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

29
00:01:58,184 --> 00:01:59,185
<font face="Serif" size="18">What... what do you want?</font>
你……你想點？

30
00:01:59,252 --> 00:02:01,387
<font face="Serif" size="18">I want you to put this towel on and get dressed.</font>
我想你圍住呢條毛巾，著返衫。

31
00:02:01,454 --> 00:02:02,822
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

32
00:02:32,719 --> 00:02:36,189
<font face="Serif" size="18">Deep puncture wound over the left carotid.</font>
左邊頸動脈有深度刺傷。

33
00:02:36,256 --> 00:02:37,257
<font face="Serif" size="18">Lacerations to the neck</font>
頸同膊頭嘅撕裂傷

34
00:02:37,323 --> 00:02:39,392
<font face="Serif" size="18">and shoulders don't appear to be self-inflicted.</font>
唔似係自己整嘅。

35
00:02:39,459 --> 00:02:40,727
<font face="Serif" size="18">Nudity,</font>
全身赤裸，

36
00:02:40,793 --> 00:02:42,862
<font face="Serif" size="18">headgear, apparent dementia...</font>
戴住頭盔，明顯有癡呆症狀……

37
00:02:42,929 --> 00:02:45,265
<font face="Serif" size="18">Think we should be checking with Bellevue?</font>
我哋係咪應該同Bellevue核對下？

38
00:02:45,331 --> 00:02:47,300
<font face="Serif" size="18">FLACK: Right over there.</font>
FLACK：喺嗰邊。

39
00:02:47,367 --> 00:02:49,168
<font face="Serif" size="18">Let's check with him first.</font>
先問佢。

40
00:02:53,940 --> 00:02:55,909
<font face="Serif" size="18">No, I've never seen this guy before.</font>
唔，我從來未見過呢條友。

41
00:02:55,975 --> 00:02:56,943
<font face="Serif" size="18">Sure about that?</font>
你肯定？

42
00:02:57,010 --> 00:02:58,311
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure. Why?</font>
係，我肯定。點解咁問？

43
00:02:58,378 --> 00:02:59,879
<font face="Serif" size="18">Because he just confessed to your murder.</font>
因為佢啱啱認咗殺咗你。

44
00:02:59,946 --> 00:03:01,314
<font face="Serif" size="18">He...?</font>
佢……？

45
00:03:02,415 --> 00:03:04,417
<font face="Serif" size="18">Well, obviously he was wrong.</font>
咁，好明顯佢搞錯咗。

46
00:03:04,484 --> 00:03:05,785
<font face="Serif" size="18">I mean...</font>
我意思係……

47
00:03:05,852 --> 00:03:08,354
<font face="Serif" size="18">Actually, it's a little early to tell.</font>
其實，而家講呢啲仲早咗啲。

48
00:03:09,389 --> 00:03:11,457
<font face="Serif" size="18">Said he came from the future.</font>
佢話佢嚟自未來。

49
00:03:11,524 --> 00:03:14,661
<font face="Serif" size="18">And he doesn't kill you till tomorrow.</font>
佢話聽日先殺你。

50
00:03:36,482 --> 00:03:40,887
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

51
00:03:40,954 --> 00:03:44,691
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

52
00:03:44,757 --> 00:03:50,430
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

53
00:03:51,464 --> 00:03:53,399
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah! ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah! ♪

54
00:03:53,466 --> 00:03:55,468
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

55
00:04:10,950 --> 00:04:14,687
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

56
00:04:23,096 --> 00:04:24,030
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey.</font>
男人：喂。

57
00:04:24,097 --> 00:04:25,565
<font face="Serif" size="18">You guys going to catch that fruitcake, or what?</font>
你哋會唔會捉嗰個傻佬㗎？

58
00:04:25,632 --> 00:04:27,567
<font face="Serif" size="18">He scared the hell out of my kids.</font>
佢嚇到我啲仔女死。

59
00:04:56,729 --> 00:04:59,432
<font face="Serif" size="18">I think I just found our murder weapon.</font>
我諗我搵到兇器喇。

60
00:04:59,499 --> 00:05:01,634
<font face="Serif" size="18">No evidence to suggest he was stabbed here.</font>
冇證據顯示佢喺呢度俾人插。

61
00:05:01,701 --> 00:05:03,536
<font face="Serif" size="18">And no blood trail leading up to this point.</font>
亦都冇血跡延伸到呢度。

62
00:05:03,603 --> 00:05:05,705
<font face="Serif" size="18">That means the glass was already in his neck.</font>
即係塊玻璃本來就喺佢條頸度。

63
00:05:05,772 --> 00:05:07,740
<font face="Serif" size="18">A shard this size,</font>
咁大塊碎片，

64
00:05:07,807 --> 00:05:09,542
<font face="Serif" size="18">tamponation would've prevented a lot of blood loss,</font>
塞住咗傷口，可以防止大量失血，

65
00:05:09,609 --> 00:05:10,710
<font face="Serif" size="18">until he pulled it out.</font>
直到佢自己拔返出嚟。

66
00:05:10,777 --> 00:05:12,845
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Which would explain the arterial spray.</font>
HAWKES：咁就解釋到點解有動脈噴血。

67
00:05:12,912 --> 00:05:14,847
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁……

68
00:05:14,914 --> 00:05:16,015
<font face="Serif" size="18">where was our vic</font>
我哋嘅死者

69
00:05:16,082 --> 00:05:17,650
<font face="Serif" size="18">before he was here?</font>
嚟呢度之前喺邊？

70
00:05:18,885 --> 00:05:20,486
<font face="Serif" size="18">FLACK: So what's your major, Kevin?</font>
FLACK：Kevin，你主修咩科？

71
00:05:20,553 --> 00:05:22,422
<font face="Serif" size="18">Physics, I study physics. I told you that already.</font>
物理，我讀物理。我講過㗎喇。

72
00:05:22,488 --> 00:05:24,724
<font face="Serif" size="18">How about extracurricular activities?</font>
課外活動呢？

73
00:05:24,791 --> 00:05:25,858
<font face="Serif" size="18">You sign up to play nutball</font>
你有冇同我哋個戴頭盔嘅朋友

74
00:05:25,925 --> 00:05:26,993
<font face="Serif" size="18">with our friend in the helmet?</font>
一齊玩傻佬遊戲？

75
00:05:27,060 --> 00:05:28,327
<font face="Serif" size="18">No. For the last time, I told you,</font>
冇。我講最後一次，

76
00:05:28,394 --> 00:05:29,262
<font face="Serif" size="18">I don't know that guy.</font>
我唔識嗰個人。

77
00:05:29,328 --> 00:05:30,697
<font face="Serif" size="18">FLACK: What were you doing before I pulled</font>
FLACK：今朝我拉你出沖涼房之前，

78
00:05:30,763 --> 00:05:31,898
<font face="Serif" size="18">you out of the shower this morning?</font>
你做緊咩？

79
00:05:31,964 --> 00:05:33,866
<font face="Serif" size="18">I went jogging around campus.</font>
我喺校園跑步。

80
00:05:33,933 --> 00:05:35,668
<font face="Serif" size="18">Anybody with you? Anyone see you?</font>
有冇人同你一齊？有冇人見到你？

81
00:05:35,735 --> 00:05:36,803
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

82
00:05:36,869 --> 00:05:39,739
<font face="Serif" size="18">Come on, kid, you had to kill him before he made good</font>
喂，後生仔，你係咪要喺佢殺你之前

83
00:05:39,806 --> 00:05:41,407
<font face="Serif" size="18">on his promise to kill you, right?</font>
先殺咗佢？

84
00:05:41,474 --> 00:05:42,942
<font face="Serif" size="18">Am I under arrest here?</font>
我係咪俾人拉咗？

85
00:05:43,976 --> 00:05:46,079
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

86
00:05:49,649 --> 00:05:51,884
<font face="Serif" size="18">You're free to go.</font>
你可以走。

87
00:05:51,951 --> 00:05:53,419
<font face="Serif" size="18">We appreciate your time.</font>
多謝你嘅時間。

88
00:05:53,486 --> 00:05:55,688
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁……

89
00:05:56,422 --> 00:05:57,924
<font face="Serif" size="18">Can you at least tell me what he said?</font>
你可唔可以至少話俾我聽佢講咗咩？

90
00:05:57,990 --> 00:05:58,725
<font face="Serif" size="18">What who said?</font>
邊個講咗咩？

91
00:05:58,791 --> 00:06:01,828
<font face="Serif" size="18">The guy-- about me dying tomorrow.</font>
嗰個人——關於我聽日會死嘅事。

92
00:06:01,894 --> 00:06:03,663
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, that's part of ongoing investigation.</font>
唔好意思，呢個係調查緊嘅部分。

93
00:06:03,730 --> 00:06:06,866
<font face="Serif" size="18">This morning you said he'd been to the future.</font>
今朝你話佢去過未來。

94
00:06:06,933 --> 00:06:08,101
<font face="Serif" size="18">Did he say how</font>
佢有冇講我點死、

95
00:06:08,167 --> 00:06:11,104
<font face="Serif" size="18">or where or when I'd be killed?</font>
喺邊度死、或者幾時死？

96
00:06:11,170 --> 00:06:12,839
<font face="Serif" size="18">Again, unless you have some information to share</font>
再講一次，除非你有啲資料可以分享，

97
00:06:12,905 --> 00:06:14,140
<font face="Serif" size="18">that might shed some light on our victim,</font>
幫我哋了解死者嘅情況，

98
00:06:14,207 --> 00:06:16,375
<font face="Serif" size="18">I don't see what else we can do for you.</font>
否則我唔覺得我哋仲可以幫到你。

99
00:06:18,077 --> 00:06:21,380
<font face="Serif" size="18">How about guaranteeing me I'm still alive in 24 hours.</font>
咁你保證我24個鐘之後仲喺度？

100
00:06:21,447 --> 00:06:23,950
<font face="Serif" size="18">Nobody knows what the future holds.</font>
冇人知道未來會點。

101
00:06:24,016 --> 00:06:25,017
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
走啦。

102
00:06:25,084 --> 00:06:26,018
<font face="Serif" size="18">Bye-bye.</font>
拜拜。

103
00:06:26,085 --> 00:06:27,854
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

104
00:06:56,215 --> 00:06:58,985
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

105
00:07:32,084 --> 00:07:35,521
<font face="Serif" size="18">Must have been a hell of a pickle.</font>
一定係好大件事。

106
00:07:35,588 --> 00:07:37,190
<font face="Serif" size="18">The city's best.</font>
全城最好嘅。

107
00:07:45,264 --> 00:07:47,967
<font face="Serif" size="18">Looks like somebody might have enjoyed the pickle with her.</font>
似乎有人同佢一齊食咗條酸瓜。

108
00:07:49,569 --> 00:07:50,736
<font face="Serif" size="18">No I.D.</font>
冇身份證。

109
00:07:50,803 --> 00:07:52,205
<font face="Serif" size="18">Nothing in the purse</font>
手袋入面得

110
00:07:52,271 --> 00:07:54,774
<font face="Serif" size="18">but an allergy inhaler and enough change for coffee.</font>
一支過敏噴霧同夠買咖啡嘅散銀。

111
00:07:55,775 --> 00:07:58,477
<font face="Serif" size="18">Vic's hands show cadaveric spasm.</font>
死者嘅手有屍體痙攣。

112
00:07:58,544 --> 00:07:59,712
<font face="Serif" size="18">Same with her toes.</font>
腳趾都係。

113
00:08:00,813 --> 00:08:02,114
<font face="Serif" size="18">WOMAN: It was a typical</font>
女人：當時係典型

114
00:08:02,181 --> 00:08:03,182
<font face="Serif" size="18">nighttime crowd.</font>
夜晚嘅人群。

115
00:08:03,249 --> 00:08:04,617
<font face="Serif" size="18">Dumb kids,</font>
蠢細路、

116
00:08:04,684 --> 00:08:06,652
<font face="Serif" size="18">blue-hairs and blowhards.</font>
老人家同吹水佬。

117
00:08:06,719 --> 00:08:09,956
<font face="Serif" size="18">Then things started to get really weird.</font>
然後就開始變得怪怪哋。

118
00:08:10,022 --> 00:08:11,991
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

119
00:08:12,058 --> 00:08:14,126
<font face="Serif" size="18">Oh, my... oh, my God.</font>
天……天啊。

120
00:08:14,193 --> 00:08:15,194
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

121
00:08:15,261 --> 00:08:18,064
<font face="Serif" size="18">(erotic moan) Oh, my...</font>
（呻吟聲）天……

122
00:08:18,130 --> 00:08:20,967
<font face="Serif" size="18">(moaning)</font>
（呻吟聲）

123
00:08:24,570 --> 00:08:26,672
<font face="Serif" size="18">(erotic moaning)</font>
（呻吟聲）

124
00:08:26,739 --> 00:08:28,574
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
（窒息聲）

125
00:08:28,641 --> 00:08:31,043
<font face="Serif" size="18">(gasping and groaning)</font>
（喘氣同呻吟聲）

126
00:08:38,751 --> 00:08:40,753
<font face="Serif" size="18">Personally, I've given much better performances.</font>
我自己嚟講，我表現過好多次好過佢。

127
00:08:40,820 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">She was clearly faking it.</font>
佢明顯係扮出嚟㗎。

128
00:08:42,989 --> 00:08:44,857
<font face="Serif" size="18">Take it from a man who knows, sweetheart,</font>
聽我講，甜心，我係識貨嘅人，

129
00:08:44,924 --> 00:08:46,926
<font face="Serif" size="18">that show was all real.</font>
嗰場表演係真嘅。

130
00:08:46,993 --> 00:08:49,862
<font face="Serif" size="18">That was the most disgusting</font>
呢個係我見過最核突嘅

131
00:08:49,929 --> 00:08:51,864
<font face="Serif" size="18">young woman I have ever seen come...</font>
後生女入……

132
00:08:51,931 --> 00:08:53,099
<font face="Serif" size="18">...in here for a cup of coffee,</font>
……嚟呢度飲咖啡，

133
00:08:53,165 --> 00:08:54,233
<font face="Serif" size="18">then some guy joins her.</font>
然後有個男人同佢一齊。

134
00:08:54,300 --> 00:08:56,269
<font face="Serif" size="18">I bring back the pickles, the next thing you know...</font>
我拎返啲酸瓜，然後就……

135
00:08:56,335 --> 00:08:57,703
<font face="Serif" size="18">Tell me more about the guy.</font>
講多啲關於嗰個男人嘅嘢。

136
00:08:57,770 --> 00:09:00,106
<font face="Serif" size="18">Some jock, probably around her age.</font>
一個運動員，大概同佢差唔多年紀。

137
00:09:00,172 --> 00:09:01,540
<font face="Serif" size="18">Wearing a Chelsea shirt</font>
著住Chelsea衫，

138
00:09:01,607 --> 00:09:03,976
<font face="Serif" size="18">and had a T rex tattoo on his arm.</font>
手臂上有暴龍紋身。

139
00:09:04,043 --> 00:09:05,578
<font face="Serif" size="18">Can I get your phone number?</font>
可唔可以俾你電話我？

140
00:09:05,645 --> 00:09:06,612
<font face="Serif" size="18">Why, you in trouble?</font>
點解，你有麻煩？

141
00:09:06,679 --> 00:09:07,880
<font face="Serif" size="18">No, but I'd like to be.</font>
唔係，但我想要有。

142
00:09:09,749 --> 00:09:10,683
<font face="Serif" size="18">So did you give him your number?</font>
咁你有冇俾電話佢？

143
00:09:10,750 --> 00:09:11,517
<font face="Serif" size="18">The bottom line is,</font>
總之，

144
00:09:11,584 --> 00:09:12,919
<font face="Serif" size="18">the busboy and every other witness</font>
個侍應同我問過嘅其他證人

145
00:09:12,985 --> 00:09:14,120
<font face="Serif" size="18">that I spoke to said the two of them</font>
都話佢哋兩個

146
00:09:14,186 --> 00:09:15,154
<font face="Serif" size="18">never made any physical contact.</font>
完全冇身體接觸。

147
00:09:15,221 --> 00:09:16,889
<font face="Serif" size="18">And a few folks told me</font>
有幾個人話俾我聽

148
00:09:16,956 --> 00:09:19,091
<font face="Serif" size="18">that she seemed upset before the fireworks even started.</font>
佢喺件事發生之前已經好唔開心。

149
00:09:19,158 --> 00:09:20,159
<font face="Serif" size="18">Anything else about the guy?</font>
仲有冇其他關於嗰個男人嘅嘢？

150
00:09:20,226 --> 00:09:22,061
<font face="Serif" size="18">Whoever he was, he didn't stick around to cuddle.</font>
無論佢係邊個，佢冇留低攬住佢。

151
00:09:22,128 --> 00:09:24,130
<font face="Serif" size="18">Maybe this time Harry killed Sally.</font>
可能今次係Harry殺咗Sally。

152
00:09:25,298 --> 00:09:26,999
<font face="Serif" size="18">SID: It definitely attracted the mercury.</font>
SID：呢個肯定吸引咗水銀。

153
00:09:27,066 --> 00:09:28,634
<font face="Serif" size="18">And the way it magnetically pooled</font>
同埋佢磁力咁聚集

154
00:09:28,701 --> 00:09:30,002
<font face="Serif" size="18">on the back of his hand,</font>
喺佢手背上面，

155
00:09:30,069 --> 00:09:31,938
<font face="Serif" size="18">is what first drew my attention to the chip.</font>
係首先引起我注意呢粒晶片嘅原因。

156
00:09:32,004 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">Any idea why it was in his hand?</font>
知唔知點解會喺佢手度？

157
00:09:33,372 --> 00:09:34,974
<font face="Serif" size="18">No, but the fresh scarring</font>
唔知，但新鮮嘅疤痕

158
00:09:35,041 --> 00:09:38,110
<font face="Serif" size="18">tells me it hasn't been there long-- a week or two tops.</font>
話俾我聽佢唔係喺度好耐——最多一兩個禮拜。

159
00:09:38,177 --> 00:09:41,714
<font face="Serif" size="18">I found injection points around the wound,</font>
我喺傷口周圍搵到注射點，

160
00:09:41,781 --> 00:09:43,683
<font face="Serif" size="18">a faint trace of local anesthetic</font>
周圍組織有少量

161
00:09:43,749 --> 00:09:45,184
<font face="Serif" size="18">in the surrounding tissues.</font>
局部麻醉藥嘅痕跡。

162
00:09:45,251 --> 00:09:48,054
<font face="Serif" size="18">And it was sealed with cyanoacrylate adhesive.</font>
而且係用氰基丙烯酸酯膠水封住。

163
00:09:48,120 --> 00:09:48,120
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Superglue.</font>
HAWKES：超能膠。

164
00:09:48,120 --> 00:09:49,155
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

165
00:09:49,221 --> 00:09:51,357
<font face="Serif" size="18">I found traces of it on his fingers.</font>
我喺佢手指上搵到痕跡。

166
00:09:51,424 --> 00:09:54,760
<font face="Serif" size="18">Which suggests our vic implanted the chip himself.</font>
即係話我哋嘅死者自己植入咗粒晶片。

167
00:09:54,827 --> 00:09:57,196
<font face="Serif" size="18">And there's something else.</font>
仲有啲嘢。

168
00:09:59,832 --> 00:10:02,768
<font face="Serif" size="18">HAWKES: What's he got lodged in his brain?</font>
HAWKES：佢個腦入面塞住咗咩？

169
00:10:02,835 --> 00:10:05,104
<font face="Serif" size="18">You want to help me find out?</font>
你想幫我搵出嚟？

170
00:10:09,942 --> 00:10:13,946
<font face="Serif" size="18">(blade whirring)</font>
（鋸片轉動聲）

171
00:10:43,709 --> 00:10:45,711
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

172
00:11:17,209 --> 00:11:19,111
<font face="Serif" size="18">There's safer ways</font>
有啲方法

173
00:11:19,178 --> 00:11:20,446
<font face="Serif" size="18">to beat the traffic.</font>
避開塞車會安全啲。

174
00:11:20,513 --> 00:11:22,715
<font face="Serif" size="18">Oh, traffic I can handle.</font>
塞車我搞得掂。

175
00:11:22,782 --> 00:11:24,250
<font face="Serif" size="18">Men are another story.</font>
男人就另一回事。

176
00:11:24,316 --> 00:11:25,718
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
咩嚟㗎？

177
00:11:25,785 --> 00:11:29,355
<font face="Serif" size="18">Gift certificate for a skydiving lesson.</font>
跳傘課程嘅禮券。

178
00:11:29,422 --> 00:11:31,957
<font face="Serif" size="18">I met this guy in an antique store,</font>
我喺一間古董舖識咗呢個男人，

179
00:11:32,024 --> 00:11:32,958
<font face="Serif" size="18">and then bumped into him again</font>
然後喺一個咖啡檔

180
00:11:33,025 --> 00:11:35,394
<font face="Serif" size="18">at a coffee stand and, suddenly, he wants</font>
再撞到佢，突然之間佢想

181
00:11:35,461 --> 00:11:37,797
<font face="Serif" size="18">to hold hands at 10,000 feet.</font>
喺一萬呎高空拖手。

182
00:11:37,863 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">So he sent me a parachute.</font>
所以佢送咗個降落傘俾我。

183
00:11:39,799 --> 00:11:42,401
<font face="Serif" size="18">Original... and daring.</font>
有創意……又大膽。

184
00:11:42,468 --> 00:11:44,136
<font face="Serif" size="18">And a bit too aggressive for me.</font>
對我嚟講有啲太進取。

185
00:11:45,171 --> 00:11:46,739
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

186
00:11:46,806 --> 00:11:48,841
<font face="Serif" size="18">You were smiling when you opened the box.</font>
你打開個盒嗰陣笑緊㗎。

187
00:11:48,908 --> 00:11:50,242
<font face="Serif" size="18">(wry chuckle)</font>
（苦笑）

188
00:11:50,309 --> 00:11:53,045
<font face="Serif" size="18">Mac, my last boyfriend tried to kill me,</font>
Mac，我上個男朋友想殺我，

189
00:11:53,112 --> 00:11:55,314
<font face="Serif" size="18">and I shot him.</font>
我開槍打咗佢。

190
00:11:57,216 --> 00:11:59,151
<font face="Serif" size="18">Well, maybe this guy's</font>
咁，可能呢個男人

191
00:11:59,218 --> 00:12:00,186
<font face="Serif" size="18">a little different.</font>
有啲唔同。

192
00:12:00,252 --> 00:12:01,887
<font face="Serif" size="18">Why don't you just</font>
你不如

193
00:12:01,954 --> 00:12:03,189
<font face="Serif" size="18">run him through NYSPIN?</font>
喺NYSPIN查下佢？

194
00:12:03,255 --> 00:12:05,491
<font face="Serif" size="18">Actually, I already did.</font>
其實我查咗㗎喇。

195
00:12:06,992 --> 00:12:10,096
<font face="Serif" size="18">There are three Drew Bedfords in the city.</font>
紐約市有三個Drew Bedford。

196
00:12:10,162 --> 00:12:12,398
<font face="Serif" size="18">One is 96 and lives in a rest home.</font>
一個96歲，住喺老人院。

197
00:12:12,465 --> 00:12:14,366
<font face="Serif" size="18">The other is in juvie</font>
另一個喺少年感化院，

198
00:12:14,433 --> 00:12:16,235
<font face="Serif" size="18">for painting boobs on a billboard.</font>
因為喺廣告牌上畫胸。

199
00:12:16,302 --> 00:12:18,070
<font face="Serif" size="18">And my original</font>
而我個有創意

200
00:12:18,137 --> 00:12:21,874
<font face="Serif" size="18">and daring friend is, uh, squeaky-clean.</font>
又大膽嘅朋友，就係清清白白。

201
00:12:21,941 --> 00:12:23,075
<font face="Serif" size="18">You and I are alike in a lot of ways.</font>
你同我喺好多方面都好相似。

202
00:12:23,142 --> 00:12:26,245
<font face="Serif" size="18">We both do everything we can to avoid this sort of thing.</font>
我哋兩個都盡量避開呢啲嘢。

203
00:12:26,312 --> 00:12:28,214
<font face="Serif" size="18">But sometimes you just</font>
但有時候你總係要

204
00:12:28,280 --> 00:12:29,181
<font face="Serif" size="18">got to take the plunge.</font>
鼓起勇氣去試。

205
00:12:29,248 --> 00:12:32,485
<font face="Serif" size="18">So you're telling me to fall for all this?</font>
所以你係叫我接受呢啲嘢？

206
00:12:32,551 --> 00:12:35,187
<font face="Serif" size="18">Stella, Peyton pursued me. I never thought</font>
Stella，係Peyton追我。我從來冇諗過

207
00:12:35,254 --> 00:12:37,423
<font face="Serif" size="18">I'd enjoy another relationship either.</font>
我會再享受另一段感情。

208
00:12:37,490 --> 00:12:40,192
<font face="Serif" size="18">Forget about all the risks of romance</font>
忘記晒所有戀愛嘅風險

209
00:12:40,259 --> 00:12:42,928
<font face="Serif" size="18">and... enjoy the rewards.</font>
然後...享受返啲回報。

210
00:12:49,368 --> 00:12:51,070
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
嗯。

211
00:13:02,414 --> 00:13:05,017
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's an R-FID transponder.</font>
ROSS：呢個係RFID感應器。

212
00:13:05,084 --> 00:13:06,986
<font face="Serif" size="18">"Radio frequency identification."</font>
「無線射頻識別」。

213
00:13:07,052 --> 00:13:08,320
<font face="Serif" size="18">Is it active or passive?</font>
係主動式定被動式？

214
00:13:08,387 --> 00:13:10,923
<font face="Serif" size="18">It's active, so it's not only receiving a signal</font>
係主動式，所以唔單止接收

215
00:13:10,990 --> 00:13:12,324
<font face="Serif" size="18">from a distant control point,</font>
遠端控制點嘅訊號，

216
00:13:12,391 --> 00:13:14,293
<font face="Serif" size="18">but it's also drawing on</font>
仲會用自己嘅

217
00:13:14,360 --> 00:13:15,995
<font face="Serif" size="18">its own power supply</font>
電源

218
00:13:16,061 --> 00:13:18,297
<font face="Serif" size="18">and transmitting the signal to the same place.</font>
將訊號傳返去同一個地方。

219
00:13:18,364 --> 00:13:20,199
<font face="Serif" size="18">Like a handheld GPS unit.</font>
好似手提GPS裝置咁。

220
00:13:20,266 --> 00:13:21,200
<font face="Serif" size="18">Only, this time, it was hand-mounted.</font>
不過今次係裝喺手上。

221
00:13:21,267 --> 00:13:23,202
<font face="Serif" size="18">Why would our vic</font>
點解我哋嘅死者

222
00:13:23,269 --> 00:13:24,470
<font face="Serif" size="18">go through all the pain and trouble</font>
要忍受咁多痛苦同麻煩

223
00:13:24,537 --> 00:13:26,872
<font face="Serif" size="18">of installing his own internal compass?</font>
去裝個內置指南針？

224
00:13:26,939 --> 00:13:29,375
<font face="Serif" size="18">I don't know but, if we can just capture the signal,</font>
我唔知，但如果我哋可以捕捉到個訊號，

225
00:13:29,441 --> 00:13:31,343
<font face="Serif" size="18">maybe we can figure out where</font>
或者可以搵到佢

226
00:13:31,410 --> 00:13:32,545
<font face="Serif" size="18">it's phoning home.</font>
係傳去邊度。

227
00:13:32,611 --> 00:13:34,046
<font face="Serif" size="18">Hang on.</font>
等等。

228
00:13:34,113 --> 00:13:35,481
<font face="Serif" size="18">Hang on. We're getting something.</font>
等等，我哋收到啲嘢。

229
00:13:35,548 --> 00:13:37,049
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

230
00:13:37,116 --> 00:13:38,817
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

231
00:13:40,986 --> 00:13:43,088
<font face="Serif" size="18">Freeze it.</font>
定格。

232
00:13:43,155 --> 00:13:44,390
<font face="Serif" size="18">They're latitude</font>
呢啲係緯度

233
00:13:44,456 --> 00:13:46,125
<font face="Serif" size="18">and longitude coordinates.</font>
同經度坐標。

234
00:13:48,928 --> 00:13:50,362
<font face="Serif" size="18">Let's see where they lead us.</font>
睇吓會帶我哋去邊。

235
00:13:50,429 --> 00:13:52,198
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

236
00:14:19,225 --> 00:14:22,294
<font face="Serif" size="18">Mac, is this what I think it is?</font>
Mac，呢個係我諗嗰樣嘢？

237
00:14:22,361 --> 00:14:25,331
<font face="Serif" size="18">It's a very elaborate attempt at time travel.</font>
呢個係一個好複雜嘅時間旅行嘗試。

238
00:14:25,397 --> 00:14:28,334
<font face="Serif" size="18">You guys talking time machine?</font>
你哋講緊時光機？

239
00:14:28,400 --> 00:14:30,102
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

240
00:14:30,169 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">Paging Dr. Who.</font>
叫Dr. Who出嚟。

241
00:14:34,240 --> 00:14:36,475
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You mean Dr. Browning.</font>
HAWKES：你係話Dr. Browning。

242
00:14:36,542 --> 00:14:39,511
<font face="Serif" size="18">Mac, this is our John Doe.</font>
Mac，呢個就係我哋嘅無名氏。

243
00:14:39,578 --> 00:14:40,946
<font face="Serif" size="18">Got any pictures of him in a straitjacket?</font>
有冇佢著約束衣嘅相？

244
00:14:41,013 --> 00:14:42,047
<font face="Serif" size="18">Believe me, Flack,</font>
Flack，相信我，

245
00:14:42,114 --> 00:14:43,282
<font face="Serif" size="18">this is no madman.</font>
呢個唔係癲佬。

246
00:14:43,349 --> 00:14:44,250
<font face="Serif" size="18">I've read about this guy.</font>
我睇過關於呢個人嘅資料。

247
00:14:44,316 --> 00:14:48,354
<font face="Serif" size="18">Dr. Martin Browning was a cutting-edge genius.</font>
Dr. Martin Browning係一個尖端天才。

248
00:14:48,420 --> 00:14:50,055
<font face="Serif" size="18">He even won a Klimko Prize for Advanced Math</font>
佢甚至贏過Klimko高等數學

249
00:14:50,122 --> 00:14:51,123
<font face="Serif" size="18">and Physics.</font>
同物理獎。

250
00:14:51,190 --> 00:14:53,359
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, what, now he's graduated to time travel?</font>
FLACK：咁即係點，而家進化到玩時間旅行？

251
00:14:53,425 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Well, if anybody could do it, it would be him.</font>
HAWKES：如果有人做到，一定係佢。

252
00:15:01,467 --> 00:15:05,471
<font face="Serif" size="18">Looks like this is where his time finally ran out.</font>
睇嚟呢度就係佢時間到頭嘅地方。

253
00:15:15,547 --> 00:15:16,382
<font face="Serif" size="18">This thing looks like</font>
呢樣嘢睇落好似

254
00:15:16,448 --> 00:15:17,583
<font face="Serif" size="18">an electric chair with mood lighting.</font>
有氣氛燈光嘅電椅。

255
00:15:17,650 --> 00:15:19,518
<font face="Serif" size="18">I mean, we all agree here, right?</font>
我哋大家都同意，係咪？

256
00:15:19,585 --> 00:15:21,654
<font face="Serif" size="18">Time travel only happens in movies,</font>
時間旅行只係電影先有，

257
00:15:21,720 --> 00:15:23,489
<font face="Serif" size="18">or under the influence of certain controlled substances.</font>
或者食咗某啲藥物先會見到。

258
00:15:23,555 --> 00:15:25,157
<font face="Serif" size="18">Hard to believe</font>
好難相信

259
00:15:25,224 --> 00:15:27,259
<font face="Serif" size="18">Browning would be messing around with something like this.</font>
Browning會搞呢啲嘢。

260
00:15:27,326 --> 00:15:29,361
<font face="Serif" size="18">But he was truly</font>
但佢真係

261
00:15:29,428 --> 00:15:30,696
<font face="Serif" size="18">a genius.</font>
一個天才。

262
00:15:30,763 --> 00:15:34,333
<font face="Serif" size="18">There's a fine line between genius and insanity.</font>
天才同癲狂之間只有一線之差。

263
00:15:34,400 --> 00:15:35,367
<font face="Serif" size="18">Thinking Kevin Murray's</font>
覺得Kevin Murray

264
00:15:35,434 --> 00:15:37,136
<font face="Serif" size="18">the one who put a permanent end</font>
係令佢冇咗未來

265
00:15:37,202 --> 00:15:38,537
<font face="Serif" size="18">to his future-- kid's got a shaky</font>
嗰個人——個細路嘅

266
00:15:38,604 --> 00:15:40,339
<font face="Serif" size="18">alibi at best.</font>
不在場證明好薄弱。

267
00:15:40,406 --> 00:15:41,607
<font face="Serif" size="18">So if you guys can place</font>
如果你哋可以證明

268
00:15:41,674 --> 00:15:42,708
<font face="Serif" size="18">him here, I'd be more than happy</font>
佢喺呢度，我會好樂意

269
00:15:42,775 --> 00:15:44,109
<font face="Serif" size="18">to place him in lockup.</font>
送佢入監倉。

270
00:15:44,176 --> 00:15:45,644
<font face="Serif" size="18">Someone came knocking a little too hard.</font>
有人敲門敲得太大力。

271
00:15:45,711 --> 00:15:46,645
<font face="Serif" size="18">I can tell you that much.</font>
我可以話你知咁多。

272
00:15:46,712 --> 00:15:48,247
<font face="Serif" size="18">FLACK: I don't know.</font>
FLACK：我唔知。

273
00:15:48,314 --> 00:15:49,715
<font face="Serif" size="18">If I could go anywhere back in time?</font>
如果我可以返去任何時間？

274
00:15:49,782 --> 00:15:50,749
<font face="Serif" size="18">Probably go back</font>
可能會返去

275
00:15:50,816 --> 00:15:53,385
<font face="Serif" size="18">to my folks' place in Queens for one of my ma's</font>
我父母喺Queens嘅屋企，食我阿媽

276
00:15:53,452 --> 00:15:55,154
<font face="Serif" size="18">Corned Beef Wednesdays.</font>
星期三嘅鹹牛肉。

277
00:15:55,220 --> 00:15:56,388
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

278
00:15:56,455 --> 00:15:58,724
<font face="Serif" size="18">I would endure every one of my brother's insults</font>
我會忍受我阿哥喺飯枱上

279
00:15:58,791 --> 00:16:00,225
<font face="Serif" size="18">at the table for one more taste</font>
嘅所有侮辱，就為咗再食一次

280
00:16:00,292 --> 00:16:01,493
<font face="Serif" size="18">of that paradise.</font>
嗰種天堂嘅味道。

281
00:16:04,196 --> 00:16:06,098
<font face="Serif" size="18">The late, great</font>
已故嘅偉大

282
00:16:06,165 --> 00:16:07,299
<font face="Serif" size="18">Dr. Browning would have told you</font>
Dr. Browning會話你知

283
00:16:07,366 --> 00:16:08,467
<font face="Serif" size="18">that it's practically impossible</font>
冇蟲洞嘅話

284
00:16:08,534 --> 00:16:12,438
<font face="Serif" size="18">to go back in time without a wormhole.</font>
返去過去幾乎係冇可能。

285
00:16:12,504 --> 00:16:14,006
<font face="Serif" size="18">Sorry?</font>
吓？

286
00:16:14,073 --> 00:16:15,274
<font face="Serif" size="18">It's a hypothetical tunnel</font>
係一個假設性嘅隧道

287
00:16:15,341 --> 00:16:17,209
<font face="Serif" size="18">that connects distant regions</font>
連接時空嘅

288
00:16:17,276 --> 00:16:18,544
<font face="Serif" size="18">of space and time.</font>
遙遠區域。

289
00:16:18,610 --> 00:16:20,746
<font face="Serif" size="18">And, as of today, nobody has found one.</font>
到目前為止，冇人搵到過。

290
00:16:20,813 --> 00:16:22,247
<font face="Serif" size="18">And since we haven't been</font>
既然冇

291
00:16:22,314 --> 00:16:25,250
<font face="Serif" size="18">visited by any tourists from the future,</font>
未來嘅遊客嚟探訪我哋，

292
00:16:25,317 --> 00:16:26,318
<font face="Serif" size="18">I think it's a pretty safe bet</font>
我覺得好大機會

293
00:16:26,385 --> 00:16:28,287
<font face="Serif" size="18">that nobody's going to find one tomorrow either.</font>
聽日都唔會有人搵到。

294
00:16:28,354 --> 00:16:29,755
<font face="Serif" size="18">So it is all make-believe.</font>
所以全部都係假嘅。

295
00:16:29,822 --> 00:16:31,190
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Not necessarily.</font>
HAWKES：又唔一定。

296
00:16:31,256 --> 00:16:32,658
<font face="Serif" size="18">In theory,</font>
理論上，

297
00:16:32,725 --> 00:16:34,326
<font face="Serif" size="18">if you built a machine that could travel</font>
如果你整到一部可以以光速

298
00:16:34,393 --> 00:16:35,728
<font face="Serif" size="18">the speed of light away from here,</font>
離開呢度嘅機器，

299
00:16:35,794 --> 00:16:37,763
<font face="Serif" size="18">then slowed down, turned around,</font>
然後減速、掉頭、

300
00:16:37,830 --> 00:16:40,999
<font face="Serif" size="18">and flew home just as fast, when you got back,</font>
以同樣速度飛返嚟，當你返到嚟，

301
00:16:41,066 --> 00:16:42,634
<font face="Serif" size="18">a trip that might have lasted seconds for you</font>
對你嚟講可能只係幾秒嘅旅程

302
00:16:42,701 --> 00:16:44,603
<font face="Serif" size="18">could have been weeks for everybody else.</font>
對其他人嚟講可能已經係幾個禮拜。

303
00:16:44,670 --> 00:16:46,105
<font face="Serif" size="18">Kind of like your explanation.</font>
有啲似你嘅解釋。

304
00:16:46,171 --> 00:16:47,573
<font face="Serif" size="18">It's heady stuff, Flack, I know,</font>
Flack，我知道呢啲嘢好難明，

305
00:16:47,639 --> 00:16:49,141
<font face="Serif" size="18">but Browning was a genius.</font>
但Browning係個天才。

306
00:16:49,208 --> 00:16:50,142
<font face="Serif" size="18">I mean, come on, he may have</font>
我意思係，佢可能

307
00:16:50,209 --> 00:16:51,310
<font face="Serif" size="18">been on to something.</font>
真係發現咗啲嘢。

308
00:16:51,377 --> 00:16:52,611
<font face="Serif" size="18">Or maybe he was out of money.</font>
或者佢冇晒錢。

309
00:16:52,678 --> 00:16:55,614
<font face="Serif" size="18">According to this racing form,</font>
根據呢張馬經，

310
00:16:55,681 --> 00:16:59,284
<font face="Serif" size="18">he played the horses at Hillridge Downs last week.</font>
佢上個禮拜喺Hillridge Downs賭馬。

311
00:16:59,351 --> 00:17:00,753
<font face="Serif" size="18">And looks like he was trying his luck</font>
睇嚟佢仲想試吓運氣

312
00:17:00,819 --> 00:17:01,887
<font face="Serif" size="18">with the lottery as well.</font>
買六合彩。

313
00:17:01,954 --> 00:17:05,190
<font face="Serif" size="18">But a Klimko Prize comes with a million and a half bucks.</font>
但Klimko獎有成150萬美金。

314
00:17:05,257 --> 00:17:08,794
<font face="Serif" size="18">It's hard to imagine Browning in a tight spot for cash.</font>
好難想像Browning會缺錢。

315
00:17:16,568 --> 00:17:19,538
<font face="Serif" size="18">The evidence speaks otherwise.</font>
證據顯示唔係咁。

316
00:17:19,605 --> 00:17:23,776
<font face="Serif" size="18">In 1982, the U.S. Mint lowered the copper content</font>
1982年，美國鑄幣局為咗節省成本，

317
00:17:23,842 --> 00:17:26,178
<font face="Serif" size="18">in pennies as a cost-saving measure.</font>
降低咗一仙硬幣嘅銅含量。

318
00:17:26,244 --> 00:17:29,448
<font face="Serif" size="18">They switched to a lighter, copper-zinc blend,</font>
佢哋轉用較輕嘅銅鋅合金，

319
00:17:29,515 --> 00:17:32,084
<font face="Serif" size="18">but pennies that were made before that, they're much</font>
但之前造嘅一仙硬幣重好多

320
00:17:32,151 --> 00:17:34,319
<font face="Serif" size="18">heavier-- almost the weight of a quarter.</font>
——差唔多等於一個兩毫半。

321
00:17:34,386 --> 00:17:36,288
<font face="Serif" size="18">So, if you just rough up the edges a little bit...</font>
所以，如果你磨一磨邊緣...

322
00:17:39,191 --> 00:17:41,126
<font face="Serif" size="18">...you get a great return on your investment.</font>
就可以賺到好好嘅回報。

323
00:17:41,193 --> 00:17:43,262
<font face="Serif" size="18">Trouble is, when I spoke to the building's landlord,</font>
問題係，我同大廈業主傾過，

324
00:17:43,328 --> 00:17:44,730
<font face="Serif" size="18">he said that Browning didn't own a car.</font>
佢話Browning冇車。

325
00:17:44,797 --> 00:17:46,298
<font face="Serif" size="18">Then whoever's been shaving</font>
咁邊個磨一仙硬幣

326
00:17:46,365 --> 00:17:47,633
<font face="Serif" size="18">pennies may know who killed him.</font>
可能就知邊個殺咗佢。

327
00:17:47,699 --> 00:17:49,401
<font face="Serif" size="18">Or  be  our killer.</font>
或者就係兇手。

328
00:17:51,303 --> 00:17:52,371
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Sid?</font>
BONASERA：Sid？

329
00:17:52,438 --> 00:17:53,572
<font face="Serif" size="18">We keeping you up?</font>
我哋嘈醒你？

330
00:17:53,639 --> 00:17:56,341
<font face="Serif" size="18">No. My brain just needs a little oxygen.</font>
唔係。我只係個腦需要啲氧氣。

331
00:17:56,408 --> 00:17:57,476
<font face="Serif" size="18">Looks like it needs more than that.</font>
睇嚟需要嘅唔止咁少。

332
00:17:57,543 --> 00:18:00,245
<font face="Serif" size="18">(feigns laughter)</font>
（假笑）

333
00:18:00,312 --> 00:18:01,713
<font face="Serif" size="18">I found a few</font>
我喺你嘅無名女學生身上

334
00:18:01,780 --> 00:18:04,683
<font face="Serif" size="18">interesting marks on your unknown coed.</font>
發現咗幾個有趣嘅標記。

335
00:18:08,420 --> 00:18:09,388
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

336
00:18:10,355 --> 00:18:12,357
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

337
00:18:12,424 --> 00:18:14,092
<font face="Serif" size="18">Sad face?</font>
喊樣？

338
00:18:14,159 --> 00:18:15,160
<font face="Serif" size="18">One of 27</font>
總共27個

339
00:18:15,227 --> 00:18:18,163
<font face="Serif" size="18">drawn with a permanent marker, then washed away,</font>
用永久性記號筆畫，然後洗走咗，

340
00:18:18,230 --> 00:18:19,398
<font face="Serif" size="18">save for residual pigmentation.</font>
剩低殘留色素。

341
00:18:19,465 --> 00:18:21,667
<font face="Serif" size="18">Maybe some sort of compulsive behavior?</font>
可能係某種強迫行為？

342
00:18:21,733 --> 00:18:23,268
<font face="Serif" size="18">Uh, I don't know. Take a look.</font>
我唔知，你睇吓。

343
00:18:23,335 --> 00:18:23,335
<font face="Serif" size="18">Give me a hand?</font>
幫吓手？

344
00:18:23,335 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

345
00:18:24,000 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">Give me a hand?</font>
幫吓手？

346
00:18:24,000 --> 00:18:25,270
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

347
00:18:25,337 --> 00:18:28,140
<font face="Serif" size="18">Now, see that?</font>
睇到未？

348
00:18:28,207 --> 00:18:31,376
<font face="Serif" size="18">There's no way she could have done all this to herself.</font>
佢冇可能自己畫晒呢啲。

349
00:18:31,443 --> 00:18:34,179
<font face="Serif" size="18">Unless she was capable of drawing on her own buttocks.</font>
除非佢可以畫到自己屁股。

350
00:18:34,246 --> 00:18:35,314
<font face="Serif" size="18">I knew a kid back in the Bronx</font>
我喺Bronx識個細路

351
00:18:35,380 --> 00:18:36,582
<font face="Serif" size="18">who could blow out a candle with...</font>
可以用...吹熄蠟燭。

352
00:18:36,648 --> 00:18:39,117
<font face="Serif" size="18">What about stomach content?</font>
胃內容物呢？

353
00:18:39,184 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">Black coffee and pickles, part of your nutritious breakfast.</font>
黑咖啡同醃瓜，你嘅營養早餐一部分。

354
00:18:41,520 --> 00:18:42,688
<font face="Serif" size="18">So far, we're not</font>
到目前為止，

355
00:18:42,754 --> 00:18:42,754
<font face="Serif" size="18">hearing COD.</font>
我哋未搵到死因。

356
00:18:42,754 --> 00:18:44,590
<font face="Serif" size="18">I see you're not</font>
我見你

357
00:18:44,656 --> 00:18:46,625
<font face="Serif" size="18">much for foreplay. Very well.</font>
唔係好鍾意前戲。好。

358
00:18:46,692 --> 00:18:49,294
<font face="Serif" size="18">In this case, the cause of death was aortic aneurysm</font>
呢個案嘅死因係主動脈瘤

359
00:18:49,361 --> 00:18:51,697
<font face="Serif" size="18">due to extreme sexual excitement.</font>
由極度性興奮引起。

360
00:18:51,763 --> 00:18:54,399
<font face="Serif" size="18">The victim's pupils would have dilated.</font>
死者瞳孔會放大。

361
00:18:54,466 --> 00:18:56,235
<font face="Serif" size="18">Her breathing accelerated.</font>
呼吸會加速。

362
00:18:56,301 --> 00:18:57,536
<font face="Serif" size="18">And with elevated natural levels</font>
隨住體內

363
00:18:57,603 --> 00:18:59,505
<font face="Serif" size="18">of endorphins and oxytocin,</font>
內啡肽同催產素水平升高，

364
00:18:59,571 --> 00:19:01,440
<font face="Serif" size="18">her increased heart rate triggered vasocongestion</font>
心跳加快引發血管充血

365
00:19:01,507 --> 00:19:03,442
<font face="Serif" size="18">and pudendal reflex.</font>
同陰部反射。

366
00:19:03,509 --> 00:19:05,177
<font face="Serif" size="18">Death by orgasm?</font>
高潮致死？

367
00:19:05,244 --> 00:19:06,645
<font face="Serif" size="18">Yes and no.</font>
係又唔係。

368
00:19:06,712 --> 00:19:09,281
<font face="Serif" size="18">Tox found something else in her blood that shouldn't have been there.</font>
毒理喺佢血液發現咗唔應該有嘅嘢。

369
00:19:09,348 --> 00:19:11,850
<font face="Serif" size="18">Methylenedioxyphenylacetone.</font>
亞甲二氧基苯丙酮。

370
00:19:11,917 --> 00:19:13,652
<font face="Serif" size="18">It's an analog to Ecstasy</font>
係搖頭丸

371
00:19:13,719 --> 00:19:15,521
<font face="Serif" size="18">and methamphetamine, but I really haven't</font>
同冰毒嘅類似物，但我真係冇

372
00:19:15,587 --> 00:19:18,323
<font face="Serif" size="18">seen anything like it in any of our databases.</font>
喺任何資料庫見過呢種嘢。

373
00:19:18,390 --> 00:19:19,758
<font face="Serif" size="18">I don't know. Some kind of designer drug.</font>
我唔知，某種設計師藥物。

374
00:19:19,825 --> 00:19:21,226
<font face="Serif" size="18">That's what I thought at first,</font>
我一開始都咁諗，

375
00:19:21,293 --> 00:19:22,294
<font face="Serif" size="18">but this was pure.</font>
但呢個係純嘅。

376
00:19:22,361 --> 00:19:25,163
<font face="Serif" size="18">Not what you'd expect from a homemade cocktail.</font>
唔係自製混合物會見到嘅。

377
00:19:25,230 --> 00:19:27,299
<font face="Serif" size="18">And it was administered at a very high dosage,</font>
而且劑量好高，

378
00:19:27,366 --> 00:19:31,403
<font face="Serif" size="18">which would have easily led to acute neuromuscular myotonia.</font>
好容易導致急性神經肌肉強直。

379
00:19:33,772 --> 00:19:35,707
<font face="Serif" size="18">How in the world did this poor girl get her hands</font>
呢個可憐嘅女仔點樣得到

380
00:19:35,774 --> 00:19:38,544
<font face="Serif" size="18">on a drug that turns pleasure into pain?</font>
一種將快樂變痛苦嘅藥物？

381
00:19:47,553 --> 00:19:50,756
<font face="Serif" size="18">The prints I lifted off the penny got me nothing in AFIS.</font>
我喺一仙硬幣上拎到嘅指紋喺AFIS冇結果。

382
00:19:52,391 --> 00:19:53,625
<font face="Serif" size="18">What are you staring at?</font>
你睇緊咩？

383
00:19:53,692 --> 00:19:56,728
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes gave me this computer to data-comb and,</font>
Dr. Hawkes俾咗呢部電腦我整理數據，

384
00:19:56,795 --> 00:20:00,299
<font face="Serif" size="18">just as I thought my mind was about to explode, all right?</font>
正當我覺得個腦就嚟爆炸嘅時候，

385
00:20:00,365 --> 00:20:04,202
<font face="Serif" size="18">Check out this Internet posting I came across.</font>
睇吓我發現嘅呢個網上帖子。

386
00:20:04,269 --> 00:20:06,204
<font face="Serif" size="18">"Wanted. Assistant to travel through time.</font>
「招聘。時間旅行助手。

387
00:20:06,271 --> 00:20:08,540
<font face="Serif" size="18">"Must be of sound mind and body.</font>
必須身心健康。

388
00:20:08,607 --> 00:20:10,242
<font face="Serif" size="18">"This is not science fiction.</font>
呢個唔係科幻小說。

389
00:20:10,309 --> 00:20:11,810
<font face="Serif" size="18">I have seen the future."</font>
我見過未來。」

390
00:20:11,877 --> 00:20:13,412
<font face="Serif" size="18">In other words,</font>
換句話說，

391
00:20:13,478 --> 00:20:16,882
<font face="Serif" size="18">our suspect pool has gotten a whole lot deeper.</font>
我哋嘅嫌疑人池深咗好多。

392
00:20:16,949 --> 00:20:20,385
<font face="Serif" size="18">It's a number nine steel sewing needle.</font>
呢個係9號鋼製縫紉針。

393
00:20:20,452 --> 00:20:22,721
<font face="Serif" size="18">Consistent with those used by industry</font>
同工業用嘅

394
00:20:22,788 --> 00:20:25,924
<font face="Serif" size="18">for making fine stitches through heavy fabric.</font>
縫厚布料嘅針一致。

395
00:20:25,991 --> 00:20:27,859
<font face="Serif" size="18">But we carefully studied his skull.</font>
但我哋仔細檢查過佢嘅頭骨。

396
00:20:27,926 --> 00:20:29,661
<font face="Serif" size="18">There were no puncture wounds of any kind.</font>
冇任何刺穿傷口。

397
00:20:29,728 --> 00:20:32,364
<font face="Serif" size="18">Must have happened when he was an infant.</font>
一定係佢BB嗰陣發生嘅。

398
00:20:32,431 --> 00:20:33,665
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB喊聲）

399
00:20:33,732 --> 00:20:34,967
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Oh, shh, it's okay.</font>
女人：哦，噓，冇事㗎。

400
00:20:35,033 --> 00:20:36,335
<font face="Serif" size="18">Oh... we're okay.</font>
哦...我哋冇事㗎。

401
00:20:36,401 --> 00:20:38,270
<font face="Serif" size="18">Oh, okay... go here...</font>
哦，好...去呢度...

402
00:20:38,337 --> 00:20:40,272
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB喊聲）

403
00:20:40,339 --> 00:20:41,907
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Probably through a fontanel</font>
TAYLOR：可能係透過囟門

404
00:20:41,974 --> 00:20:43,942
<font face="Serif" size="18">before the cranial sutures had fused.</font>
喺顱骨縫合之前。

405
00:20:44,009 --> 00:20:45,911
<font face="Serif" size="18">And the needle's position</font>
而支針嘅位置

406
00:20:45,978 --> 00:20:47,913
<font face="Serif" size="18">would have very likely prompted petit mal seizures,</font>
好大機會會引發小發作癲癇，

407
00:20:47,980 --> 00:20:49,448
<font face="Serif" size="18">which would have only gotten worse</font>
只會越嚟越嚴重

408
00:20:49,514 --> 00:20:50,949
<font face="Serif" size="18">with any low-level</font>
只要有啲低強度

409
00:20:51,016 --> 00:20:52,918
<font face="Serif" size="18">electrical stimulus, like...</font>
嘅電刺激，例如...

410
00:20:52,985 --> 00:20:53,952
<font face="Serif" size="18">Like from the Time Machine.</font>
好似時光機咁。

411
00:20:54,019 --> 00:20:55,387
<font face="Serif" size="18">Plus, he'd have no memory</font>
而且，佢之後會完全唔記得

412
00:20:55,454 --> 00:20:56,388
<font face="Serif" size="18">of the seizures afterwards.</font>
自己有癲癇發作。

413
00:20:56,455 --> 00:20:59,257
<font face="Serif" size="18">Might have even thought he'd been to the future.</font>
甚至可能以為自己去咗未來。

414
00:20:59,324 --> 00:21:00,158
<font face="Serif" size="18">If you look at the way</font>
如果你睇吓

415
00:21:00,225 --> 00:21:01,293
<font face="Serif" size="18">the needle bridged his corpus callosum,</font>
支針點樣穿過佢嘅胼胝體，

416
00:21:01,360 --> 00:21:04,463
<font face="Serif" size="18">it literally connected both hemispheres of his brain.</font>
真係直接連住咗佢大腦嘅兩個半球。

417
00:21:04,529 --> 00:21:07,332
<font face="Serif" size="18">Linear logic on the left was directly</font>
左腦嘅線性邏輯直接

418
00:21:07,399 --> 00:21:09,401
<font face="Serif" size="18">hardwired into right brain intuition.</font>
駁咗落右腦嘅直覺。

419
00:21:09,468 --> 00:21:11,536
<font face="Serif" size="18">This needle may have actually been responsible</font>
呢支針可能就係

420
00:21:11,603 --> 00:21:13,805
<font face="Serif" size="18">for his genius in the first place.</font>
佢咁天才嘅原因。

421
00:21:13,872 --> 00:21:15,540
<font face="Serif" size="18">Kevin Murray-- the kid we interviewed--</font>
Kevin Murray——我哋訪問過嗰個細路——

422
00:21:15,607 --> 00:21:17,709
<font face="Serif" size="18">we know he studies physics at Chelsea.</font>
我哋知道佢喺Chelsea讀物理。

423
00:21:17,776 --> 00:21:19,378
<font face="Serif" size="18">Was Browning still on the faculty?</font>
Browning仲喺度教書？

424
00:21:19,444 --> 00:21:21,046
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. An honorary position.</font>
嗯。係個榮譽職位。

425
00:21:21,113 --> 00:21:23,649
<font face="Serif" size="18">Well, then, do us the honor of finding out</font>
咁，不如幫我哋一個忙，去查吓

426
00:21:23,715 --> 00:21:25,817
<font face="Serif" size="18">what the dean might know about either of them.</font>
院長對佢哋兩個有咩了解。

427
00:21:27,486 --> 00:21:28,720
<font face="Serif" size="18">MAN: Martin Browning</font>
MAN：Martin Browning

428
00:21:28,787 --> 00:21:30,288
<font face="Serif" size="18">was my star pupil.</font>
係我嘅得意門生。

429
00:21:30,355 --> 00:21:32,457
<font face="Serif" size="18">I was proud to sign his diploma.</font>
我好自豪可以喺佢嘅文憑上簽名。

430
00:21:32,524 --> 00:21:33,792
<font face="Serif" size="18">I mean, he grew up</font>
我意思係，佢喺

431
00:21:33,859 --> 00:21:34,993
<font face="Serif" size="18">in a sewing factory.</font>
一間車衣廠大。

432
00:21:35,060 --> 00:21:36,461
<font face="Serif" size="18">Can you imagine someone like that</font>
你諗唔諗到咁樣嘅人

433
00:21:36,528 --> 00:21:38,430
<font face="Serif" size="18">turning out to be my protégé?</font>
會成為我嘅徒弟？

434
00:21:38,497 --> 00:21:39,364
<font face="Serif" size="18">That's pretty impressive.</font>
真係好犀利。

435
00:21:39,431 --> 00:21:41,600
<font face="Serif" size="18">But as dean, it must have been a little hard</font>
但作為院長，睇住佢咁快超越你，

436
00:21:41,667 --> 00:21:45,303
<font face="Serif" size="18">watching him surpass you so quickly.</font>
應該有啲難受掛。

437
00:21:45,370 --> 00:21:46,605
<font face="Serif" size="18">I beg your pardon.</font>
你講咩話？

438
00:21:46,672 --> 00:21:49,508
<font face="Serif" size="18">I never once begrudged his success.</font>
我從來冇妒忌過佢嘅成功。

439
00:21:49,574 --> 00:21:51,777
<font face="Serif" size="18">Nor did I take any pleasure when he started to...</font>
亦都冇因為佢開始...

440
00:21:51,843 --> 00:21:53,712
<font face="Serif" size="18">Lose his mind?</font>
癲咗而開心。

441
00:21:53,779 --> 00:21:56,415
<font face="Serif" size="18">For God's sake, the man should have just enjoyed</font>
天啊，佢應該好好享受

442
00:21:56,481 --> 00:21:58,016
<font face="Serif" size="18">his early retirement.</font>
提早退休嘅生活。

443
00:21:58,083 --> 00:21:59,584
<font face="Serif" size="18">Instead, he chose to experiment</font>
反而走去實驗

444
00:21:59,651 --> 00:22:01,386
<font face="Serif" size="18">with how much he could embarrass all of us.</font>
點樣可以令到我哋所有人難堪。

445
00:22:01,453 --> 00:22:03,522
<font face="Serif" size="18">No room in the curriculum for Time Travel 101, I guess.</font>
我估課程入面冇時間畀「時光旅行101」掛。

446
00:22:03,588 --> 00:22:05,357
<font face="Serif" size="18">What exactly is it you want from me?</font>
你到底想我點？

447
00:22:05,424 --> 00:22:08,627
<font face="Serif" size="18">Dean Risenhoover, I found blood and epithelial residue</font>
Risenhoover院長，我喺Martin Browning公寓出面嘅門環上

448
00:22:08,694 --> 00:22:10,829
<font face="Serif" size="18">on the door knocker outside of Martin Browning's apartment.</font>
發現咗血同上皮組織殘留。

449
00:22:10,896 --> 00:22:12,964
<font face="Serif" size="18">Why don't you just tell me what happened to your forehead?</font>
不如你直接話我知你額頭發生咩事？

450
00:22:13,031 --> 00:22:16,668
<font face="Serif" size="18">Martin was a sick man.</font>
Martin係個病人。

451
00:22:16,735 --> 00:22:19,371
<font face="Serif" size="18">I mean, he struggled with seizures since he was a child,</font>
我意思係，佢細個已經有癲癇，

452
00:22:19,438 --> 00:22:22,074
<font face="Serif" size="18">but over the last six month, it was...</font>
但過去六個月，就...

453
00:22:22,140 --> 00:22:23,675
<font face="Serif" size="18">it was different.</font>
唔同晒。

454
00:22:23,742 --> 00:22:25,677
<font face="Serif" size="18">It was like something in him snapped.</font>
好似佢入面有啲嘢斷咗線咁。

455
00:22:25,744 --> 00:22:27,913
<font face="Serif" size="18">I tried phoning him and e-mailing,</font>
我試過打電話同電郵畀佢，

456
00:22:27,979 --> 00:22:29,548
<font face="Serif" size="18">but he wouldn't respond,</font>
但佢都唔覆，

457
00:22:29,614 --> 00:22:31,550
<font face="Serif" size="18">so I thought if I went to see him in person,</font>
所以我諗住親自去見佢，

458
00:22:31,616 --> 00:22:33,652
<font face="Serif" size="18">maybe I could finally get him some help.</font>
或者可以幫到佢。

459
00:22:33,719 --> 00:22:34,786
<font face="Serif" size="18">Dr. Browning?</font>
Browning博士？

460
00:22:34,853 --> 00:22:35,987
<font face="Serif" size="18">Open up.</font>
開門。

461
00:22:36,054 --> 00:22:37,656
<font face="Serif" size="18">He doesn't want to see you!</font>
佢唔想見你！

462
00:22:37,723 --> 00:22:39,558
<font face="Serif" size="18">Get outta here!</font>
走開！

463
00:22:39,624 --> 00:22:40,659
<font face="Serif" size="18">Instead, I was attacked</font>
點知我俾人襲擊，

464
00:22:40,726 --> 00:22:42,461
<font face="Serif" size="18">by someone claiming to be his assistant.</font>
係個自稱係佢助手嘅人。

465
00:22:42,527 --> 00:22:44,529
<font face="Serif" size="18">Can you describe the person that attacked you?</font>
你可以形容吓襲擊你嘅人係點樣？

466
00:22:44,596 --> 00:22:46,364
<font face="Serif" size="18">Black hair with a bad attitude.</font>
黑頭髮，態度好差。

467
00:22:46,431 --> 00:22:47,466
<font face="Serif" size="18">A student perhaps?</font>
可能係學生？

468
00:22:47,532 --> 00:22:47,532
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

469
00:22:47,532 --> 00:22:48,000
<font face="Serif" size="18">Dean,</font>
院長，

470
00:22:48,000 --> 00:22:48,000
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

471
00:22:48,000 --> 00:22:48,767
<font face="Serif" size="18">Dean,</font>
院長，

472
00:22:48,834 --> 00:22:50,802
<font face="Serif" size="18">are you familiar with a junior named Kevin Murray?</font>
你識唔識一個叫Kevin Murray嘅二年級生？

473
00:22:50,869 --> 00:22:53,405
<font face="Serif" size="18">We have hundreds of students here.</font>
我哋呢度有幾百個學生。

474
00:22:53,472 --> 00:22:55,474
<font face="Serif" size="18">Why didn't you report this when it first happened?</font>
點解當初唔報警？

475
00:22:55,540 --> 00:22:58,510
<font face="Serif" size="18">Because I finally decided to wash my hands of Martin.</font>
因為我最終決定唔再理Martin。

476
00:22:58,577 --> 00:23:00,011
<font face="Serif" size="18">I could see already there'd be nothing</font>
我已經睇到佢將來

477
00:23:00,078 --> 00:23:01,046
<font face="Serif" size="18">but trouble in his future.</font>
只會帶嚟麻煩。

478
00:23:01,113 --> 00:23:03,682
<font face="Serif" size="18">Hard to know that without traveling through time.</font>
唔使穿越時空都知啦。

479
00:23:31,910 --> 00:23:34,146
<font face="Serif" size="18">Our vic's allergy inhaler was tampered with.</font>
死者嘅敏感噴霧俾人做過手腳。

480
00:23:34,212 --> 00:23:37,549
<font face="Serif" size="18">I lifted prints from the inner cartridge</font>
我喺內部藥筒拎到指紋，

481
00:23:37,616 --> 00:23:38,717
<font face="Serif" size="18">and they didn't match our Jane Doe's.</font>
同我哋嘅無名氏唔匹配。

482
00:23:38,784 --> 00:23:40,452
<font face="Serif" size="18">And instead of an oral antihistamine,</font>
而唔係口服抗敏藥，

483
00:23:40,519 --> 00:23:43,622
<font face="Serif" size="18">someone inserted something called PT-604</font>
有人放咗啲叫PT-604嘅嘢

484
00:23:43,688 --> 00:23:45,056
<font face="Serif" size="18">in the chamber.</font>
入個噴霧器度。

485
00:23:45,123 --> 00:23:45,123
<font face="Serif" size="18">Ever heard of it?</font>
聽過未？

486
00:23:45,123 --> 00:23:46,525
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

487
00:23:46,591 --> 00:23:48,059
<font face="Serif" size="18">But I also never heard of an elephant</font>
但我都未聽過

488
00:23:48,126 --> 00:23:49,027
<font face="Serif" size="18">eating kosher dills, either.</font>
大象食猶太酸瓜。

489
00:23:49,094 --> 00:23:51,530
<font face="Serif" size="18">The dust I collected from the booth came back</font>
我喺卡位收集到嘅灰塵

490
00:23:51,596 --> 00:23:53,698
<font face="Serif" size="18">as dentin ivory trace from some kind of pachyderm.</font>
係某種厚皮動物嘅象牙質痕跡。

491
00:23:53,765 --> 00:23:55,634
<font face="Serif" size="18">Well, Sid didn't find trace</font>
Sid冇喺死者身上

492
00:23:55,700 --> 00:23:56,802
<font face="Serif" size="18">of the dust anywhere on our vic,</font>
發現任何灰塵痕跡，

493
00:23:56,868 --> 00:23:58,570
<font face="Serif" size="18">so it couldn't have been what killed her.</font>
所以唔可能係致死原因。

494
00:23:58,637 --> 00:24:00,505
<font face="Serif" size="18">Well, if the guy in the booth is our perp,</font>
如果卡位入面嗰個人係兇手，

495
00:24:00,572 --> 00:24:03,742
<font face="Serif" size="18">maybe this dust can help me follow his trail.</font>
呢啲灰塵或者可以幫我追蹤佢。

496
00:24:03,809 --> 00:24:07,479
<font face="Serif" size="18">(marching band playing, crowd cheering)</font>
（樂隊演奏，人群歡呼）

497
00:24:09,981 --> 00:24:11,983
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

498
00:24:20,625 --> 00:24:22,627
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂聲）

499
00:24:22,694 --> 00:24:25,597
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（尖叫聲）

500
00:24:28,266 --> 00:24:29,868
<font face="Serif" size="18">(panicked shouting)</font>
（驚慌叫喊聲）

501
00:24:45,183 --> 00:24:47,118
<font face="Serif" size="18">BROWNING: Kevin Murray.</font>
BROWNING：Kevin Murray。

502
00:24:47,185 --> 00:24:49,588
<font face="Serif" size="18">9:45. Do you hear me?</font>
9點45分。聽到未？

503
00:24:55,327 --> 00:24:56,695
<font face="Serif" size="18">I'll be damned.</font>
真係估唔到。

504
00:24:56,761 --> 00:24:58,530
<font face="Serif" size="18">He was right on schedule.</font>
佢準時到。

505
00:25:18,617 --> 00:25:19,951
<font face="Serif" size="18">This place was sealed tight</font>
你哋處理完案發現場之後，

506
00:25:20,018 --> 00:25:22,087
<font face="Serif" size="18">after you guys processed the crime scene.</font>
呢度已經封鎖得好密。

507
00:25:22,153 --> 00:25:24,890
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, well, it looks like Kevin Murray found his way in.</font>
HAWKES：係，但睇嚟Kevin Murray搵到路入嚟。

508
00:25:24,956 --> 00:25:27,125
<font face="Serif" size="18">I knew that kid was lying.</font>
我知個細路講大話。

509
00:25:27,192 --> 00:25:29,527
<font face="Serif" size="18">He was asking all those questions about Browning</font>
佢問咁多關於Browning嘅問題，

510
00:25:29,594 --> 00:25:30,862
<font face="Serif" size="18">to find out what we knew.</font>
就係想知我哋查到啲咩。

511
00:25:30,929 --> 00:25:32,631
<font face="Serif" size="18">Kevin Murray must have been the assistant</font>
Kevin Murray一定就係

512
00:25:32,697 --> 00:25:33,865
<font face="Serif" size="18">Risenhoover talked about.</font>
Risenhoover講嗰個助手。

513
00:25:33,932 --> 00:25:35,800
<font face="Serif" size="18">Probably one of Browning's students.</font>
好可能係Browning其中一個學生。

514
00:25:35,867 --> 00:25:37,602
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

515
00:25:37,669 --> 00:25:39,237
<font face="Serif" size="18">He broke back in, tried to use the machine.</font>
佢返嚟，想用部機。

516
00:25:39,304 --> 00:25:41,606
<font face="Serif" size="18">Then our killer killed himself.</font>
然後我哋嘅兇手自殺咗。

517
00:25:42,440 --> 00:25:44,209
<font face="Serif" size="18">The way this contraption was wired, I'm surprised</font>
呢部機咁樣駁法，我仲奇怪

518
00:25:44,276 --> 00:25:47,078
<font face="Serif" size="18">it didn't kill both of them a long time ago.</font>
點解冇一早電死佢哋兩個。

519
00:25:47,145 --> 00:25:49,080
<font face="Serif" size="18">(popping and crackling)</font>
（啪啪聲）

520
00:25:53,718 --> 00:25:55,053
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

521
00:25:55,120 --> 00:25:57,722
<font face="Serif" size="18">I don't remember photographing that before.</font>
我唔記得之前有影過呢樣嘢。

522
00:26:00,158 --> 00:26:01,226
<font face="Serif" size="18">You couldn't have.</font>
你冇可能影過。

523
00:26:01,293 --> 00:26:03,828
<font face="Serif" size="18">Because it wasn't there.</font>
因為之前唔存在。

524
00:26:03,895 --> 00:26:06,564
<font face="Serif" size="18">Any luck with the prints off the inhaler cartridge?</font>
噴霧器藥筒嘅指紋有冇進展？

525
00:26:06,631 --> 00:26:09,567
<font face="Serif" size="18">Nothing in AFIS, but when I tested the inhaler's contents,</font>
AFIS冇記錄，但我測試咗噴霧器嘅內容，

526
00:26:09,634 --> 00:26:10,969
<font face="Serif" size="18">guess what it matched?</font>
你估同咩匹配？

527
00:26:11,036 --> 00:26:12,904
<font face="Serif" size="18">The mystery drug Sid found in Tox?</font>
Sid喺毒理報告搵到嘅神秘藥物？

528
00:26:12,971 --> 00:26:14,906
<font face="Serif" size="18">Exactly. So I contacted the manufacturer.</font>
啱晒。所以我聯絡咗生產商。

529
00:26:14,973 --> 00:26:18,243
<font face="Serif" size="18">Turns out it's an experimental sexual enhancement drug</font>
原來係一種實驗性嘅性功能增強藥，

530
00:26:18,310 --> 00:26:20,211
<font face="Serif" size="18">only available in clinical trials.</font>
只有臨床試驗先有。

531
00:26:20,278 --> 00:26:21,846
<font face="Serif" size="18">Don't look at me. I don't need it.</font>
唔好睇我。我唔需要。

532
00:26:21,913 --> 00:26:23,281
<font face="Serif" size="18">You're too old anyway.</font>
你都太老啦。

533
00:26:23,348 --> 00:26:24,849
<font face="Serif" size="18">It's currently being tested on students</font>
而家正喺Chelsea大學健康中心

534
00:26:24,916 --> 00:26:26,718
<font face="Serif" size="18">at the Chelsea University Health Center.</font>
嘅學生身上測試。

535
00:26:26,785 --> 00:26:30,922
<font face="Serif" size="18">Ah. That's like throwing gas on a raging hormonal fire.</font>
啊。咁樣就好似喺猛烈嘅荷爾蒙火上加油。

536
00:26:30,989 --> 00:26:35,060
<font face="Serif" size="18">Well, Detective Angell just got me a court order</font>
Angell探員啱啱幫我攞到法庭命令，

537
00:26:35,126 --> 00:26:37,195
<font face="Serif" size="18">to pull all the patient files</font>
可以攞晒所有病人檔案

538
00:26:37,262 --> 00:26:38,897
<font face="Serif" size="18">and talk to the students directly.</font>
同直接同學生傾偈。

539
00:26:38,964 --> 00:26:41,900
<font face="Serif" size="18">I'm hoping that this will give us an I.D. on the perp.</font>
我希望呢個可以幫我哋確認兇手身份。

540
00:26:41,967 --> 00:26:43,168
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>
正呀。

541
00:26:43,234 --> 00:26:44,602
<font face="Serif" size="18">We got horny college kids,</font>
我哋有發情嘅大學生，

542
00:26:44,669 --> 00:26:45,737
<font face="Serif" size="18">and horny mammals.</font>
同發情嘅哺乳類動物。

543
00:26:45,804 --> 00:26:47,172
<font face="Serif" size="18">You want to trade?</font>
你想唔想交換？

544
00:26:47,238 --> 00:26:47,238
<font face="Serif" size="18">Mammals?</font>
哺乳類動物？

545
00:26:47,238 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">Prehistoric, to be exact.</font>
準確啲講，史前嘅。

546
00:26:48,000 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">Mammals?</font>
哺乳類動物？

547
00:26:48,000 --> 00:26:49,708
<font face="Serif" size="18">Prehistoric, to be exact.</font>
準確啲講，史前嘅。

548
00:26:49,774 --> 00:26:51,810
<font face="Serif" size="18">I had the trace from the deli carbon-dated.</font>
我將熟食店嘅痕跡做咗碳定年。

549
00:26:51,876 --> 00:26:53,979
<font face="Serif" size="18">That was no elephant that was munching on pickles at Kraus'.</font>
喺Kraus食酸瓜嘅唔係大象。

550
00:26:54,045 --> 00:26:57,015
<font face="Serif" size="18">We're looking at a four-million- year-old mastodon.</font>
我哋講緊嘅係四百萬年前嘅乳齒象。

551
00:27:03,455 --> 00:27:05,991
<font face="Serif" size="18">You like to play dirty, huh, kid?</font>
你鍾意玩嘢，係咪呀，細路？

552
00:27:06,057 --> 00:27:07,292
<font face="Serif" size="18">Brent Vandeman?</font>
Brent Vandeman？

553
00:27:14,299 --> 00:27:16,267
<font face="Serif" size="18">Get up! Get up!</font>
起身！起身！

554
00:27:17,102 --> 00:27:20,038
<font face="Serif" size="18">They didn't teach you not to run in a museum?</font>
博物館冇教你唔好走佬㗎？

555
00:27:20,105 --> 00:27:21,272
<font face="Serif" size="18">The only person in the city</font>
成個城市

556
00:27:21,339 --> 00:27:22,640
<font face="Serif" size="18">currently working on mastodons.</font>
而家得一個人研究乳齒象。

557
00:27:22,707 --> 00:27:24,109
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, that's when he's not, you know,</font>
係，但佢唔研究嘅時候，你知啦，

558
00:27:24,175 --> 00:27:25,910
<font face="Serif" size="18">leaving girls for dead in a deli.</font>
就將啲女仔留喺熟食店等死。

559
00:27:25,977 --> 00:27:27,112
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sorry.</font>
喂，對唔住。

560
00:27:27,178 --> 00:27:28,246
<font face="Serif" size="18">If I tell you the truth, I'm gonna be screwed</font>
如果我講真話，我會冇咗獎學金同...

561
00:27:28,313 --> 00:27:28,313
<font face="Serif" size="18">out of a scholarship and...</font>
佢哋會冇咗你...

562
00:27:28,313 --> 00:27:30,000
<font face="Serif" size="18">They'll screw you out of</font>
佢哋會冇咗你...

563
00:27:30,000 --> 00:27:30,000
<font face="Serif" size="18">out of a scholarship and...</font>
喺監倉度你會冇咗更多。

564
00:27:30,000 --> 00:27:30,115
<font face="Serif" size="18">They'll screw you out of</font>
你最好講晒你知道關於個女仔嘅嘢。

565
00:27:30,181 --> 00:27:31,249
<font face="Serif" size="18">a lot worse than that on the cell block.</font>
佢叫Robin Graham，

566
00:27:31,316 --> 00:27:33,418
<font face="Serif" size="18">You better tell us everything you know about that girl.</font>
我跟踪佢去熟食店

567
00:27:33,485 --> 00:27:35,220
<font face="Serif" size="18">Her name is Robin Graham,</font>
只係唔想佢嬲，但係，你知啦...

568
00:27:35,286 --> 00:27:37,022
<font face="Serif" size="18">and I only followed her to the deli</font>
跟住佢就開始...

569
00:27:37,088 --> 00:27:39,324
<font face="Serif" size="18">'cause I didn't want her to be pissed off, but, you know...</font>
係啦係啦係啦，我哋知我哋知。

570
00:27:39,391 --> 00:27:39,391
<font face="Serif" size="18">then she started just...</font>
不如集中講吓佢點解一開始咁唔開心？

571
00:27:39,391 --> 00:27:41,326
<font face="Serif" size="18">Yeah, right, right, right, we know, we know.</font>
喂，我哋年年都係咁㗎。

572
00:27:41,393 --> 00:27:43,661
<font face="Serif" size="18">Why don't you stay focused on why she was upset</font>
（歡呼聲）

573
00:27:43,728 --> 00:27:44,496
<font face="Serif" size="18">in the first place?</font>
入去啦，入去啦。

574
00:27:44,562 --> 00:27:46,331
<font face="Serif" size="18">Come on, man, we do it every year.</font>
BRENT：只係個無聊嘅抽獎，但係，你知啦...

575
00:27:46,398 --> 00:27:47,665
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
一百蚊玩一次，我抽中咗，

576
00:27:47,732 --> 00:27:50,168
<font face="Serif" size="18">Get in there, get in there.</font>
所以佢就係我嘅，你明唔明？

577
00:27:50,235 --> 00:27:53,004
<font face="Serif" size="18">BRENT: It was just a stupid raffle, but, you know...</font>
跟住當我行動嗰陣，佢就癲咗，

578
00:27:53,071 --> 00:27:54,873
<font face="Serif" size="18">hundred bucks to play and my name got drawn,</font>
所以我跟踪佢去熟食店。

579
00:27:54,939 --> 00:27:57,675
<font face="Serif" size="18">so I got her all to myself, you know?</font>
喂，對唔住，你知啦，我...

580
00:28:02,981 --> 00:28:05,050
<font face="Serif" size="18">Then when I made my move, sh-sh-she freaked,</font>
你知啦，我以為會好好玩。

581
00:28:05,116 --> 00:28:06,885
<font face="Serif" size="18">so I followed her to the deli.</font>
我以為你冇問題...

582
00:28:06,951 --> 00:28:08,253
<font face="Serif" size="18">Listen, hey, I'm sorry, you know, I...</font>
我嘗試同佢傾，我真係有，你知啦，但係跟住，

583
00:28:08,319 --> 00:28:09,788
<font face="Serif" size="18">you know, I thought this was going to be fun.</font>
你知啦，佢就開始喺所有人面前發癲。

584
00:28:09,854 --> 00:28:10,922
<font face="Serif" size="18">I thought you were okay...</font>
我唔知，我...我就走咗。

585
00:28:10,989 --> 00:28:12,190
<font face="Serif" size="18">I tried talking to her, I did, you know, but then,</font>
你知啦，作為一個聰明嘅細路，你真係好蠢。

586
00:28:12,257 --> 00:28:15,360
<font face="Serif" size="18">you know, she just started wigging in front of everybody.</font>
走啦。

587
00:28:15,427 --> 00:28:18,363
<font face="Serif" size="18">I don't know, I-I just bailed.</font>
ANGELL：所以你係呢個PT-604臨床研究

588
00:28:18,430 --> 00:28:20,765
<font face="Serif" size="18">You know, for a smart kid, you're a real bonehead.</font>
喺大學度嘅參與者？

589
00:28:20,832 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
佢哋畀咗我150蚊，

590
00:28:22,100 --> 00:28:24,969
<font face="Serif" size="18">ANGELL: So you're a part of this PT-604 clinical study</font>
我連續一個禮拜

591
00:28:25,036 --> 00:28:26,071
<font face="Serif" size="18">here at the university?</font>
同男朋友喺床上面。

592
00:28:26,137 --> 00:28:29,140
<font face="Serif" size="18">They paid me 150 bucks</font>
跟住當佢頂唔順，

593
00:28:29,207 --> 00:28:30,442
<font face="Serif" size="18">and I spent a week straight</font>
我就搵咗個新男朋友。

594
00:28:30,508 --> 00:28:32,377
<font face="Serif" size="18">in bed with my boyfriend.</font>
天啊...

595
00:28:32,444 --> 00:28:34,245
<font face="Serif" size="18">Then when he couldn't take it anymore,</font>
真係好癲。

596
00:28:34,312 --> 00:28:36,281
<font face="Serif" size="18">I got myself a new boyfriend.</font>
咁Robin Graham呢？

597
00:28:36,347 --> 00:28:38,716
<font face="Serif" size="18">Oh, my God...</font>
你有冇喺診所見過佢？

598
00:28:38,783 --> 00:28:40,285
<font face="Serif" size="18">it was off the hook.</font>

599
00:28:42,821 --> 00:28:44,089
<font face="Serif" size="18">What about Robin Graham?</font>

600
00:28:44,155 --> 00:28:46,091
<font face="Serif" size="18">Have you ever seen her in the clinic?</font>

601
00:28:46,157 --> 00:28:48,226
<font face="Serif" size="18">Or somewhere else?</font>
定係第度？

602
00:28:48,293 --> 00:28:49,994
<font face="Serif" size="18">On campus maybe?</font>
可能喺校園？

603
00:28:50,061 --> 00:28:51,262
<font face="Serif" size="18">No, I haven't seen her anywhere,</font>
唔係，我邊度都見唔到佢，

604
00:28:51,329 --> 00:28:53,965
<font face="Serif" size="18">and I'd rather not if she looks like that.</font>
如果佢係咁樣樣，我寧願唔見。

605
00:28:54,032 --> 00:28:56,401
<font face="Serif" size="18">Well, that's it for the control patients.</font>
好，對照組病人搞掂晒。

606
00:28:56,468 --> 00:28:58,036
<font face="Serif" size="18">You want the placebos, too?</font>
你仲要安慰劑嗰啲？

607
00:28:58,103 --> 00:29:00,105
<font face="Serif" size="18">No, these were the only kids participating in the study</font>
唔使，得呢班細路有得直接掂到啲藥

608
00:29:00,171 --> 00:29:03,174
<font face="Serif" size="18">with direct access to the drug.</font>
先參加咗個研究。

609
00:29:03,241 --> 00:29:05,276
<font face="Serif" size="18">And the Student Health Center has prints on file</font>
學生健康中心有佢哋每個人

610
00:29:05,343 --> 00:29:07,245
<font face="Serif" size="18">for every one of them.</font>
嘅指紋記錄。

611
00:29:07,312 --> 00:29:09,247
<font face="Serif" size="18">Okay, let's get those back to the lab,</font>
好，拎返去實驗室，

612
00:29:09,314 --> 00:29:11,015
<font face="Serif" size="18">see what they have to say.</font>
睇吓佢哋點講。

613
00:29:13,384 --> 00:29:17,255
<font face="Serif" size="18">Did you know that I was the third-grade hopscotch champion</font>
你知唔知我係三年級跳飛機冠軍，

614
00:29:17,322 --> 00:29:18,923
<font face="Serif" size="18">of Hawthorne Elementary?</font>
喺Hawthorne小學？

615
00:29:18,990 --> 00:29:21,392
<font face="Serif" size="18">I don't remember seeing that on your résumé, no.</font>
我唔記得喺你份履歷見過呢樣嘢。

616
00:29:21,459 --> 00:29:23,428
<font face="Serif" size="18">Well, trust me, I played and won 'em all,</font>
信我啦，我玩晒贏晒，

617
00:29:23,495 --> 00:29:26,431
<font face="Serif" size="18">but I never saw a hopscotch game like this one,</font>
但我從未見過咁嘅跳飛機遊戲，

618
00:29:26,498 --> 00:29:28,800
<font face="Serif" size="18">and that's because it's not hopscotch.</font>
因為呢個根本唔係跳飛機。

619
00:29:30,435 --> 00:29:32,537
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's game theory.</font>
TAYLOR：呢個係博弈論。

620
00:29:32,604 --> 00:29:34,339
<font face="Serif" size="18">Exactly, but I didn't make the connection</font>
啱晒，但我係等你送咗時間機說明書嚟分析

621
00:29:34,405 --> 00:29:38,176
<font face="Serif" size="18">until you sent the time machine manual over for analysis.</font>
先諗到呢個關聯。

622
00:29:38,243 --> 00:29:39,911
<font face="Serif" size="18">Look how similar these formulas are.</font>
睇吓呢啲公式有幾相似。

623
00:29:39,978 --> 00:29:40,712
<font face="Serif" size="18">Dr. Browning</font>
Browning博士

624
00:29:40,778 --> 00:29:43,081
<font face="Serif" size="18">was using complex game theory tables</font>
係用緊複雜嘅博弈論圖表

625
00:29:43,148 --> 00:29:44,382
<font face="Serif" size="18">to calculate mathematical probabilities</font>
去計數學概率，

626
00:29:44,449 --> 00:29:46,017
<font face="Serif" size="18">like which horse might win the next race</font>
例如邊隻馬會贏下一場賽事，

627
00:29:46,084 --> 00:29:48,253
<font face="Serif" size="18">or what lottery ticket might pay off.</font>
或者邊張彩票會中獎。

628
00:29:48,319 --> 00:29:52,023
<font face="Serif" size="18">Or who might be next to die.</font>
或者邊個會係下一個死。

629
00:29:52,090 --> 00:29:53,925
<font face="Serif" size="18">He knew the machine was broken.</font>
佢知道部機壞咗。

630
00:29:53,992 --> 00:29:56,261
<font face="Serif" size="18">Browning's blood was on the chalk.</font>
粉筆上面有Browning嘅血。

631
00:29:56,327 --> 00:29:57,362
<font face="Serif" size="18">He used it.</font>
佢用過。

632
00:29:57,428 --> 00:29:59,330
<font face="Serif" size="18">This is the formula he scribbled to figure out</font>
呢個就係佢寫低嚟計

633
00:29:59,397 --> 00:30:01,399
<font face="Serif" size="18">the odds of Kevin's survival</font>
Kevin如果喺佢死後用部機

634
00:30:01,466 --> 00:30:03,535
<font face="Serif" size="18">if he tried to use it after he was gone.</font>
生存機會嘅公式。

635
00:30:03,601 --> 00:30:05,236
<font face="Serif" size="18">"K," Kevin.</font>
「K」，即係Kevin。

636
00:30:05,303 --> 00:30:07,272
<font face="Serif" size="18">Faster than light.</font>
快過光速。

637
00:30:07,338 --> 00:30:10,074
<font face="Serif" size="18">Time of death: 9:45.</font>
死亡時間：9:45。

638
00:30:10,141 --> 00:30:11,209
<font face="Serif" size="18">But if the machine was busted,</font>
但如果部機壞咗，

639
00:30:11,276 --> 00:30:12,443
<font face="Serif" size="18">why would Kevin have gotten in it?</font>
Kevin點解會入去？

640
00:30:12,510 --> 00:30:13,444
<font face="Serif" size="18">When you figure probability,</font>
計概率嘅時候，

641
00:30:13,511 --> 00:30:16,881
<font face="Serif" size="18">there's usually choices to make.</font>
通常都有得揀。

642
00:30:16,948 --> 00:30:18,283
<font face="Serif" size="18">Maybe Kevin didn't have one.</font>
可能Kevin冇得揀。

643
00:30:20,518 --> 00:30:23,121
<font face="Serif" size="18">So who the hell is "L"?</font>
咁「L」究竟係邊個？

644
00:30:23,188 --> 00:30:24,389
<font face="Serif" size="18">I don't know, but you might want</font>
我唔知，但你或者要

645
00:30:24,455 --> 00:30:26,157
<font face="Serif" size="18">to check your math.</font>
再check吓你啲數。

646
00:30:26,224 --> 00:30:27,192
<font face="Serif" size="18">According to Sid,</font>
根據Sid所講，

647
00:30:27,258 --> 00:30:29,894
<font face="Serif" size="18">Kevin's body showed signs of defensive wounds,</font>
Kevin嘅屍體有防禦性傷痕，

648
00:30:29,961 --> 00:30:31,462
<font face="Serif" size="18">which occurred prior to electrocution.</font>
係喺觸電之前造成嘅。

649
00:30:31,529 --> 00:30:33,531
<font face="Serif" size="18">I also got another partial print off this manual</font>
我仲喺呢本說明書搵到另一個部分指紋，

650
00:30:33,598 --> 00:30:35,600
<font face="Serif" size="18">which doesn't match Kevin's, and here's the kicker--</font>
唔係Kevin嘅，仲有個重點——

651
00:30:35,667 --> 00:30:38,469
<font face="Serif" size="18">the blood sample we took off the cover</font>
我哋喺封面拎嘅血樣本

652
00:30:38,536 --> 00:30:41,573
<font face="Serif" size="18">is an exact match to Dr. Martin Browning</font>
同Martin Browning博士完全吻合，

653
00:30:41,639 --> 00:30:43,575
<font face="Serif" size="18">and it was wet blood.</font>
而且係新鮮血。

654
00:30:43,641 --> 00:30:46,144
<font face="Serif" size="18">That puts him in the room and on the day.</font>
即係話佢嗰日喺個房度。

655
00:30:46,211 --> 00:30:47,178
<font face="Serif" size="18">But we all know</font>
但我哋個個都知

656
00:30:47,245 --> 00:30:49,347
<font face="Serif" size="18">he was dead in the drawer when Kevin got killed.</font>
Kevin死嗰陣佢已經喺雪櫃度死咗。

657
00:30:49,414 --> 00:30:50,415
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Mm-hmm.</font>
HAWKES：嗯。

658
00:30:50,481 --> 00:30:54,552
<font face="Serif" size="18">Well, Dr. Browning did say he'd been to the future.</font>
但Browning博士話過佢去過未來。

659
00:30:56,421 --> 00:30:57,956
<font face="Serif" size="18">I think it's high time</font>
我覺得係時候

660
00:30:58,022 --> 00:31:02,026
<font face="Serif" size="18">we separate the science from the science fiction.</font>
將科學同科幻小說分開。

661
00:31:30,288 --> 00:31:33,524
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

662
00:31:38,529 --> 00:31:41,633
<font face="Serif" size="18">Browning's blood was rehydrated.</font>
Browning嘅血係再水化嘅。

663
00:32:03,988 --> 00:32:06,624
<font face="Serif" size="18">(electrical crackling, Kevin groaning in pain)</font>
（電流聲，Kevin痛苦呻吟）

664
00:32:08,693 --> 00:32:11,929
<font face="Serif" size="18">(electrical zapping and hissing)</font>
（電流啪啪聲同嘶嘶聲）

665
00:32:16,401 --> 00:32:18,603
<font face="Serif" size="18">The book was left on the seat.</font>
本書留咗喺座位度。

666
00:32:18,670 --> 00:32:20,371
<font face="Serif" size="18">There had to be somebody else in the room.</font>
個房一定仲有其他人。

667
00:32:20,438 --> 00:32:23,174
<font face="Serif" size="18">"L" is our real killer.</font>
「L」就係真正嘅兇手。

668
00:32:28,012 --> 00:32:29,380
<font face="Serif" size="18">MONROE: I don't get it, Mac.</font>
MONROE：我唔明，Mac。

669
00:32:29,447 --> 00:32:30,581
<font face="Serif" size="18">They're something we're missing.</font>
我哋漏咗啲嘢。

670
00:32:32,650 --> 00:32:34,719
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Okay, we've got three partial prints--</font>
TAYLOR：好，我哋有三個部分指紋——

671
00:32:34,786 --> 00:32:37,588
<font face="Serif" size="18">one from the shard, one from the book</font>
一個喺碎片度，一個喺本書度，

672
00:32:37,655 --> 00:32:40,224
<font face="Serif" size="18">and one from the penny.</font>
一個喺個一毫子度。

673
00:32:48,232 --> 00:32:49,434
<font face="Serif" size="18">Lindsay, hand me</font>
Lindsay，遞俾我

674
00:32:49,500 --> 00:32:51,402
<font face="Serif" size="18">that piece of paper.</font>
嗰張紙。

675
00:32:56,708 --> 00:32:58,176
<font face="Serif" size="18">Thumbs.</font>
拇指。

676
00:32:58,242 --> 00:32:59,610
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

677
00:32:59,677 --> 00:33:02,113
<font face="Serif" size="18">None of these partials match</font>
呢啲部分指紋冇一個

678
00:33:02,180 --> 00:33:03,147
<font face="Serif" size="18">either of our victims, right?</font>
同我哋兩個死者吻合，啱唔啱？

679
00:33:03,214 --> 00:33:04,482
<font face="Serif" size="18">And there was no hit in AFIS</font>
AFIS又搵唔到匹配，

680
00:33:04,549 --> 00:33:06,250
<font face="Serif" size="18">because we didn't have enough surface area</font>
因為每個指紋嘅表面面積

681
00:33:06,317 --> 00:33:08,653
<font face="Serif" size="18">on any print to confirm a match.</font>
都唔夠去確認匹配。

682
00:33:08,720 --> 00:33:10,755
<font face="Serif" size="18">You just handed me this piece of paper.</font>
你啱啱遞咗呢張紙俾我。

683
00:33:10,822 --> 00:33:12,023
<font face="Serif" size="18">Your thumb left a print.</font>
你嘅拇指留低咗指紋。

684
00:33:12,090 --> 00:33:13,591
<font face="Serif" size="18">When I grip this penny...</font>
當我揸住呢個一毫子...

685
00:33:13,658 --> 00:33:15,460
<font face="Serif" size="18">thumbprints.</font>
拇指紋。

686
00:33:15,526 --> 00:33:17,128
<font face="Serif" size="18">If "L" held the manual,</font>
如果「L」揸過說明書，

687
00:33:17,195 --> 00:33:20,531
<font face="Serif" size="18">scraped the pennies for the meter, we...</font>
刮過一毫子俾計費錶，我哋...

688
00:33:20,598 --> 00:33:23,668
<font face="Serif" size="18">put the partials together...</font>
將部分指紋拼埋一齊...

689
00:33:26,571 --> 00:33:28,005
<font face="Serif" size="18">And...</font>
然後...

690
00:33:31,676 --> 00:33:33,177
<font face="Serif" size="18">A complete print.</font>
一個完整嘅指紋。

691
00:33:33,244 --> 00:33:35,680
<font face="Serif" size="18">Let's see if we get a hit.</font>
睇吓搵唔搵到匹配。

692
00:33:44,122 --> 00:33:45,690
<font face="Serif" size="18">What, I'm not beat up enough?</font>
咩話，我仲未夠傷？

693
00:33:45,757 --> 00:33:48,526
<font face="Serif" size="18">You're lucky my men pulled those bookies off you when they did.</font>
你算好彩我啲人及時拉開啲賭檔佬。

694
00:33:48,593 --> 00:33:50,128
<font face="Serif" size="18">How much you into them for?</font>
你欠佢哋幾多？

695
00:33:50,194 --> 00:33:51,662
<font face="Serif" size="18">7,500 bucks.</font>
七千五蚊。

696
00:33:51,729 --> 00:33:52,663
<font face="Serif" size="18">What happened,</font>
發生咩事，

697
00:33:52,730 --> 00:33:54,031
<font face="Serif" size="18">your luck finally run out?</font>
你啲運氣終於用晒？

698
00:33:54,098 --> 00:33:56,100
<font face="Serif" size="18">You must have been licking your chops</font>
你見到Martin Browning嘅分類廣告嗰陣

699
00:33:56,167 --> 00:33:58,603
<font face="Serif" size="18">when you saw Martin Browning's classified ad.</font>
一定流晒口水。

700
00:33:58,669 --> 00:34:00,571
<font face="Serif" size="18">Nice address,</font>
地址唔錯，

701
00:34:00,638 --> 00:34:02,607
<font face="Serif" size="18">swank apartment.</font>
豪華公寓。

702
00:34:02,673 --> 00:34:05,176
<font face="Serif" size="18">Probably figured you could shave a few pennies and play along</font>
可能諗住呃啲錢，陪佢玩吓

703
00:34:05,243 --> 00:34:07,345
<font face="Serif" size="18">with his time travel story just long enough</font>
個時間旅行故仔，

704
00:34:07,412 --> 00:34:10,248
<font face="Serif" size="18">to lift yourself a new stereo</font>
順便偷返套新音響

705
00:34:10,313 --> 00:34:11,349
<font face="Serif" size="18">or flat screen TV.</font>
或者平面電視。

706
00:34:11,416 --> 00:34:12,650
<font face="Serif" size="18">That was no story, man.</font>
嗰個唔係故仔，老友。

707
00:34:12,717 --> 00:34:14,351
<font face="Serif" size="18">He could really travel through time.</font>
佢真係可以時間旅行。

708
00:34:16,687 --> 00:34:19,524
<font face="Serif" size="18">Look, when I first showed up,</font>
喂，我初頭到嘅時候，

709
00:34:19,590 --> 00:34:21,391
<font face="Serif" size="18">he already had college boy for an assistant.</font>
佢已經有個大學生做助手。

710
00:34:21,458 --> 00:34:22,659
<font face="Serif" size="18">So, yeah, I admit it,</font>
所以，係，我認，

711
00:34:22,726 --> 00:34:23,728
<font face="Serif" size="18">I conned him into letting me stick around</font>
我呃佢俾我留低，

712
00:34:23,795 --> 00:34:26,431
<font face="Serif" size="18">long enough to case the place.</font>
夠時間踩吓個場。

713
00:34:26,496 --> 00:34:29,467
<font face="Serif" size="18">And then he started taking those trips.</font>
然後佢開始去嗰啲旅行。

714
00:34:29,534 --> 00:34:31,302
<font face="Serif" size="18">You know, didn't look like he went anywhere,</font>
你知啦，睇落佢好似冇去過邊，

715
00:34:31,369 --> 00:34:33,304
<font face="Serif" size="18">but he said at faster than the speed of light</font>
但佢話快過光速

716
00:34:33,371 --> 00:34:36,340
<font face="Serif" size="18">we wouldn't be able to see him move anyway.</font>
我哋根本睇唔到佢郁。

717
00:34:36,407 --> 00:34:39,643
<font face="Serif" size="18">So I decided just to test him a little, you know.</font>
所以我決定試吓佢，你明啦。

718
00:34:39,710 --> 00:34:44,581
<font face="Serif" size="18">Bang. He comes back with the damn trifecta... twice.</font>
砰。佢返嚟帶住三重彩...兩次。

719
00:34:44,649 --> 00:34:47,185
<font face="Serif" size="18">(electrical crackling)</font>
（電流聲）

720
00:34:49,620 --> 00:34:51,489
<font face="Serif" size="18">That's when I started to believe,</font>
嗰陣我開始信，

721
00:34:51,556 --> 00:34:52,790
<font face="Serif" size="18">and I got to tell you, man,</font>
我要話你知，老友，

722
00:34:52,857 --> 00:34:54,625
<font face="Serif" size="18">that was the best damn run of my life.</font>
嗰係我人生最好嘅一次。

723
00:34:54,692 --> 00:34:55,860
<font face="Serif" size="18">Till you got greedy.</font>
直到你貪心。

724
00:34:55,927 --> 00:34:58,696
<font face="Serif" size="18">Tried to force him to take another trip.</font>
迫佢再去一次。

725
00:35:01,332 --> 00:35:04,702
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc, number six, Soldier of Rome.</font>
喂，博士，六號，Soldier of Rome。

726
00:35:04,769 --> 00:35:04,769
<font face="Serif" size="18">I need this, man.</font>
我要呢個，老友。

727
00:35:04,769 --> 00:35:06,000
<font face="Serif" size="18">It's not safe!</font>
唔安全㗎！

728
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
<font face="Serif" size="18">I need this, man.</font>
我要呢個，老友。

729
00:35:06,000 --> 00:35:06,270
<font face="Serif" size="18">It's not safe!</font>
唔安全㗎！

730
00:35:06,337 --> 00:35:06,337
<font face="Serif" size="18">It's not ready!</font>
未準備好！

731
00:35:06,337 --> 00:35:08,639
<font face="Serif" size="18">I need one more!</font>
我要多一次！

732
00:35:08,706 --> 00:35:10,107
<font face="Serif" size="18">I didn't build this for you!</font>
呢部機唔係為你整㗎！

733
00:35:12,777 --> 00:35:16,214
<font face="Serif" size="18">You got to get in that machine! Get up!</font>
你要入去部機度！起身！

734
00:35:16,280 --> 00:35:18,282
<font face="Serif" size="18">BROWNING: Get away from me!</font>
BROWNING：行開！

735
00:35:19,917 --> 00:35:22,420
<font face="Serif" size="18">So you murdered Martin Browning.</font>
所以你殺咗Martin Browning。

736
00:35:22,487 --> 00:35:25,456
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to.</font>
我唔係有心㗎。

737
00:35:27,658 --> 00:35:30,528
<font face="Serif" size="18">I even tried to chase after him,</font>
我仲試過追佢，

738
00:35:30,595 --> 00:35:31,696
<font face="Serif" size="18">make sure he was all right, you know.</font>
確保佢冇事，你明啦。

739
00:35:31,762 --> 00:35:33,664
<font face="Serif" size="18">But it was too late.</font>
但太遲。

740
00:35:33,731 --> 00:35:35,733
<font face="Serif" size="18">You guys going to catch the fruitcake or what?</font>
你哋會唔會捉個傻佬㗎？

741
00:35:35,800 --> 00:35:37,535
<font face="Serif" size="18">Once you knew he was dead,</font>
你一知道佢死咗，

742
00:35:37,602 --> 00:35:40,872
<font face="Serif" size="18">you had to find another way to try and cover your losses.</font>
就要搵第二個方法填數。

743
00:35:40,938 --> 00:35:42,773
<font face="Serif" size="18">I was too deep in the hole, man.</font>
我輸得太深，老友。

744
00:35:42,840 --> 00:35:44,509
<font face="Serif" size="18">I flunked out of sixth grade science.</font>
我六年級科學都肥佬。

745
00:35:44,575 --> 00:35:46,677
<font face="Serif" size="18">There was no way in hell I was going to learn</font>
我點都學唔識

746
00:35:46,744 --> 00:35:48,746
<font face="Serif" size="18">how to fix that thing on my own, much less drive it.</font>
點整返好部機，更何況揸佢。

747
00:35:48,813 --> 00:35:50,748
<font face="Serif" size="18">Move. Go.</font>
行開。去。

748
00:35:50,815 --> 00:35:50,815
<font face="Serif" size="18">Move.</font>
行開。

749
00:35:50,815 --> 00:35:52,383
<font face="Serif" size="18">I'm going.</font>
我走緊。

750
00:35:52,450 --> 00:35:53,484
<font face="Serif" size="18">I said move!</font>
我話行開！

751
00:35:53,551 --> 00:35:55,853
<font face="Serif" size="18">I had to get the kid back to the time machine.</font>
我要帶個細路返去時間機度。

752
00:35:55,920 --> 00:35:57,788
<font face="Serif" size="18">Now remember, pick three in the trifecta,</font>
記住，揀三重彩，

753
00:35:57,855 --> 00:35:59,757
<font face="Serif" size="18">number two race. All right, move, man!</font>
第二場賽事。好，行啦，老友！

754
00:36:01,626 --> 00:36:02,827
<font face="Serif" size="18">All right, first thing you do</font>
好，第一件事你要做

755
00:36:02,894 --> 00:36:04,662
<font face="Serif" size="18">is you check the regulator thing.</font>
就係check吓個調節器。

756
00:36:04,729 --> 00:36:04,729
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係咩嚟？

757
00:36:04,729 --> 00:36:05,663
<font face="Serif" size="18">Got that.</font>
搞掂。

758
00:36:05,730 --> 00:36:08,666
<font face="Serif" size="18">Come on, hurry up.</font>
快啲啦。

759
00:36:08,733 --> 00:36:08,733
<font face="Serif" size="18">Hit it!</font>
撳佢！

760
00:36:08,733 --> 00:36:10,668
<font face="Serif" size="18">It's going.</font>
郁緊。

761
00:36:13,437 --> 00:36:14,572
<font face="Serif" size="18">I don't know what happened.</font>
我唔知發生咩事。

762
00:36:14,639 --> 00:36:17,875
<font face="Serif" size="18">You know, we... we tried to read the manual.</font>
我哋...我哋試過睇說明書。

763
00:36:17,942 --> 00:36:20,845
<font face="Serif" size="18">But, hey, you guys are smart,</font>
但，喂，你哋咁聰明，

764
00:36:20,912 --> 00:36:22,246
<font face="Serif" size="18">right?</font>
係咪？

765
00:36:22,313 --> 00:36:23,714
<font face="Serif" size="18">Maybe if we work together,</font>
或者我哋一齊合作，

766
00:36:23,781 --> 00:36:26,183
<font face="Serif" size="18">we could fix it, you know?</font>
可以整返好佢，你明唔明？

767
00:36:26,250 --> 00:36:27,652
<font face="Serif" size="18">Try to make things...</font>
試吓令啲嘢...

768
00:36:29,887 --> 00:36:32,823
<font face="Serif" size="18">Sorry, time's up.</font>
唔好意思，時間到。

769
00:36:41,832 --> 00:36:44,335
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You lied, Kelsey, you did know Robin Graham.</font>
BONASERA：你講大話，Kelsey，你識Robin Graham。

770
00:36:44,402 --> 00:36:45,703
<font face="Serif" size="18">KELSEY: Okay, you're right.</font>
KELSEY：好，你啱。

771
00:36:45,770 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">She wanted to be a Gamma Delta Gamma.</font>
佢想加入Gamma Delta Gamma。

772
00:36:47,605 --> 00:36:48,606
<font face="Serif" size="18">She wanted to be my little sis,</font>
佢想做我個妹，

773
00:36:48,673 --> 00:36:50,775
<font face="Serif" size="18">but neither of those things was going to happen</font>
但呢兩樣嘢都唔會發生，

774
00:36:50,841 --> 00:36:51,909
<font face="Serif" size="18">until we took care of her business.</font>
直到我哋搞掂佢嘅事。

775
00:36:51,976 --> 00:36:53,744
<font face="Serif" size="18">Who told you that Robin was a virgin?</font>
邊個話你知Robin係處女？

776
00:36:53,811 --> 00:36:54,845
<font face="Serif" size="18">She did.</font>
佢自己。

777
00:36:54,912 --> 00:36:55,880
<font face="Serif" size="18">During the mirror ceremony.</font>
喺鏡子儀式嗰陣。

778
00:36:55,947 --> 00:36:57,415
<font face="Serif" size="18">Mirror ceremony?</font>
鏡子儀式？

779
00:36:57,481 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">KELSEY: It's just a little ritual we use</font>
KELSEY：只係一個小儀式，

780
00:36:59,784 --> 00:37:02,720
<font face="Serif" size="18">to help pledges face their flaws.</font>
幫見習生面對自己嘅缺點。

781
00:37:04,488 --> 00:37:05,890
<font face="Serif" size="18">But the minute I heard about her virginity,</font>
但我一聽到佢係處女，

782
00:37:05,957 --> 00:37:08,960
<font face="Serif" size="18">I knew she'd need a little extra help.</font>
就知佢需要多少少幫助。

783
00:37:09,026 --> 00:37:12,797
<font face="Serif" size="18">Is that what you guys call a virgin sacrifice?</font>
你哋就係咁叫處女獻祭？

784
00:37:12,863 --> 00:37:14,265
<font face="Serif" size="18">That's what the frat boys call it.</font>
啲兄弟會仔係咁叫。

785
00:37:14,332 --> 00:37:15,700
<font face="Serif" size="18">Nobody was going to make her do anything</font>
冇人會迫佢做任何

786
00:37:15,766 --> 00:37:16,801
<font face="Serif" size="18">that she didn't want to.</font>
佢唔想做嘅嘢。

787
00:37:16,867 --> 00:37:19,003
<font face="Serif" size="18">What do you call switching out her allergy inhaler?</font>
咁換走佢嘅敏感噴霧器叫咩？

788
00:37:19,070 --> 00:37:20,605
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

789
00:37:20,671 --> 00:37:22,807
<font face="Serif" size="18">Setting the mood.</font>
營造氣氛。

790
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
<font face="Serif" size="18">This way...</font>
咁樣...

791
00:37:27,845 --> 00:37:30,781
<font face="Serif" size="18">I knew she was allergic to flowers from all the ceremonies</font>
我由學期初嘅儀式就知

792
00:37:30,848 --> 00:37:30,848
<font face="Serif" size="18">since the beginning of the semester.</font>
佢對花過敏。

793
00:37:30,848 --> 00:37:32,850
<font face="Serif" size="18">(sneezes)</font>
（打噴嚏）

794
00:37:32,917 --> 00:37:35,786
<font face="Serif" size="18">So I figured I'd just use that</font>
所以我諗住用呢樣嘢

795
00:37:35,853 --> 00:37:38,956
<font face="Serif" size="18">to loosen her up a little.</font>
令佢放鬆啲。

796
00:37:43,327 --> 00:37:44,762
<font face="Serif" size="18">I mean, it worked for me.</font>
我話，對我有效。

797
00:37:44,829 --> 00:37:47,732
<font face="Serif" size="18">Guess you couldn't be bothered with any contraindications.</font>
諗你係唔會理有冇禁忌。

798
00:37:47,798 --> 00:37:48,833
<font face="Serif" size="18">Contra-huh?</font>
禁忌咩？

799
00:37:48,899 --> 00:37:50,368
<font face="Serif" size="18">MESSER: The fine print that you</font>
MESSER：就係你換之前

800
00:37:50,434 --> 00:37:51,736
<font face="Serif" size="18">didn't bother to read before you made the swap.</font>
冇睇嘅細字條款。

801
00:37:51,802 --> 00:37:53,871
<font face="Serif" size="18">You see, with these clinical trials,</font>
你睇，呢啲臨床試驗，

802
00:37:53,938 --> 00:37:56,874
<font face="Serif" size="18">they're really not sure exactly how it's going to react</font>
佢哋真係唔肯定會點樣反應

803
00:37:56,941 --> 00:37:58,709
<font face="Serif" size="18">with the patient's preexisting condition.</font>
喺病人本身嘅病況上面。

804
00:37:58,776 --> 00:38:00,811
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Like Robin's asthma.</font>
BONASERA：好似Robin嘅哮喘咁。

805
00:38:00,878 --> 00:38:02,813
<font face="Serif" size="18">See, when she didn't get any relief from her inhaler</font>
睇吓，當佢用咗吸入器幾下都冇舒緩

806
00:38:02,880 --> 00:38:04,749
<font face="Serif" size="18">after the first couple of puffs, she had to have more.</font>
佢就要用多啲。

807
00:38:04,815 --> 00:38:07,752
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, and that's when she lost control of herself</font>
MESSER：係，就係嗰陣佢失控

808
00:38:07,818 --> 00:38:09,954
<font face="Serif" size="18">in front of God and everybody.</font>
喺所有人面前。

809
00:38:10,988 --> 00:38:13,057
<font face="Serif" size="18">You killed that girl.</font>
你殺咗個女仔。

810
00:38:13,124 --> 00:38:15,026
<font face="Serif" size="18">It was just an accident.</font>
只係一個意外。

811
00:38:15,092 --> 00:38:17,461
<font face="Serif" size="18">That you caused.</font>
係你造成嘅。

812
00:38:17,528 --> 00:38:18,763
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding.</font>
你係咪講笑？

813
00:38:18,829 --> 00:38:20,464
<font face="Serif" size="18">You can't pin this on me.</font>
你唔可以賴落我度。

814
00:38:20,531 --> 00:38:23,401
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Oh, yes, we can.</font>
BONASERA：哦，係，我哋可以。

815
00:38:23,467 --> 00:38:25,970
<font face="Serif" size="18">We found your prints on the rose petals,</font>
我哋喺玫瑰花瓣上搵到你嘅指紋，

816
00:38:26,037 --> 00:38:27,672
<font face="Serif" size="18">and they match the prints we found</font>
同我哋喺殺佢嘅子彈殼上搵到嘅

817
00:38:27,738 --> 00:38:29,407
<font face="Serif" size="18">on the cartridge used to kill her.</font>
指紋吻合。

818
00:38:29,473 --> 00:38:31,642
<font face="Serif" size="18">So now we're going to perform a little ritual we like to call</font>
所以而家我哋要進行一個小儀式，我哋叫佢做

819
00:38:31,709 --> 00:38:32,977
<font face="Serif" size="18">arresting you for manslaughter.</font>
以誤殺罪拘捕你。

820
00:38:33,044 --> 00:38:34,912
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉身。

821
00:38:34,979 --> 00:38:37,014
<font face="Serif" size="18">Turn around!</font>
轉身！

822
00:38:40,017 --> 00:38:43,421
<font face="Serif" size="18">Well, at least she went with a smile on her face.</font>
嗯，至少佢走嘅時候係笑住嘅。

823
00:38:43,487 --> 00:38:44,789
<font face="Serif" size="18">No, and I can</font>
唔，我可以

824
00:38:44,855 --> 00:38:46,490
<font face="Serif" size="18">promise you this...</font>
向你保證...

825
00:38:46,557 --> 00:38:47,925
<font face="Serif" size="18">you won't either.</font>
你都唔會笑得出。

826
00:38:47,992 --> 00:38:49,694
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

827
00:39:22,993 --> 00:39:24,161
<font face="Serif" size="18">PEYTON: "Dear Mac...</font>
PEYTON：「親愛嘅Mac...

828
00:39:24,228 --> 00:39:27,131
<font face="Serif" size="18">"I'm writing you this letter because I know if I call,</font>
「我寫呢封信俾你，因為我知道如果我打電話，

829
00:39:27,198 --> 00:39:30,101
<font face="Serif" size="18">"the moment I hear your voice, I'll be lost.</font>
「一聽到你把聲，我就會迷失。

830
00:39:30,167 --> 00:39:32,603
<font face="Serif" size="18">"I know you only left London last month</font>
「我知道你上個月離開倫敦

831
00:39:32,670 --> 00:39:34,605
<font face="Serif" size="18">"because it was time to go home.</font>
「只係因為時候返屋企。

832
00:39:34,672 --> 00:39:38,609
<font face="Serif" size="18">"But what I've realized since then is that this is my home.</font>
「但係我之後發現，呢度先係我嘅家。

833
00:39:38,676 --> 00:39:40,044
<font face="Serif" size="18">"There's a new job for me here.</font>
「呢度有份新工俾我。

834
00:39:40,111 --> 00:39:41,479
<font face="Serif" size="18">"My family is here.</font>
「我嘅家人喺呢度。

835
00:39:41,545 --> 00:39:43,581
<font face="Serif" size="18">"My life is here, Mac,</font>
「我嘅生活喺呢度，Mac，

836
00:39:43,647 --> 00:39:45,983
<font face="Serif" size="18">"and as much as I would've loved for you to stay</font>
「雖然我好想你留低

837
00:39:46,050 --> 00:39:46,917
<font face="Serif" size="18">"and be a part of it,</font>
「成為其中一部分，

838
00:39:46,984 --> 00:39:48,919
<font face="Serif" size="18">"I know that your work and your life,</font>
「但我知道你嘅工作同生活

839
00:39:48,986 --> 00:39:52,123
<font face="Serif" size="18">"would inevitably take you away.</font>
「最終會帶你離開。

840
00:39:52,189 --> 00:39:53,891
<font face="Serif" size="18">"We could fly back and forth</font>
「我哋可以飛來飛去

841
00:39:53,958 --> 00:39:55,993
<font face="Serif" size="18">"in one of those commuter relationships</font>
「維持一段遠距離關係

842
00:39:56,060 --> 00:40:00,898
<font face="Serif" size="18">"for awhile, I'm sure, but as close as we are,</font>
「一段時間，我肯定，但就算我哋咁親近，

843
00:40:00,965 --> 00:40:03,768
<font face="Serif" size="18">"there would still always be an ocean between us.</font>
「中間始終隔住一個海洋。

844
00:40:03,834 --> 00:40:07,605
<font face="Serif" size="18">"So it's best we say good-bye, my love.</font>
「所以我哋最好講再見，我嘅愛人。

845
00:40:07,671 --> 00:40:09,707
<font face="Serif" size="18">Peyton."</font>
Peyton。」

846
00:40:18,983 --> 00:40:22,186
<font face="Serif" size="18">Sorry, Mac, but I've got another file...</font>
唔好意思，Mac，但我仲有另一個檔案...

847
00:40:33,931 --> 00:40:37,868
<font face="Serif" size="18">WILL DAILEY: ♪ I'm not in love ♪</font>
WILL DAILEY：♪ 我唔係戀愛中 ♪

848
00:40:37,935 --> 00:40:42,673
<font face="Serif" size="18">♪ I do think I have tried ♪</font>
♪ 我諗我試過 ♪

849
00:40:42,740 --> 00:40:46,043
<font face="Serif" size="18">♪ It costs too much ♪</font>
♪ 代價太高 ♪

850
00:40:46,110 --> 00:40:49,947
<font face="Serif" size="18">♪ I don't have the money or the time ♪</font>
♪ 我冇錢亦冇時間 ♪

851
00:40:50,014 --> 00:40:53,717
<font face="Serif" size="18">♪ Caused me to fall apart once or twice ♪</font>
♪ 令我崩潰過一兩次 ♪

852
00:40:53,784 --> 00:40:57,855
<font face="Serif" size="18">♪ It's worse can lack the beautiful mess ♪</font>
♪ 更差係缺少美麗嘅混亂 ♪

853
00:40:57,922 --> 00:41:01,692
<font face="Serif" size="18">♪ In a perfect world we never came ♪</font>
♪ 喺完美世界我哋從未出現 ♪

854
00:41:01,759 --> 00:41:04,895
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, we never left ♪</font>
♪ 哦，我哋從未離開 ♪

855
00:41:04,962 --> 00:41:08,833
<font face="Serif" size="18">♪ But you remember what we were ♪</font>
♪ 但你記得我哋係點 ♪

856
00:41:12,036 --> 00:41:17,007
<font face="Serif" size="18">♪ Do you find out what a kiss is for ♪</font>
♪ 你知唔知一個吻係為咗咩 ♪

857
00:41:17,074 --> 00:41:19,944
<font face="Serif" size="18">♪ Right before you die? ♪</font>
♪ 喺你死之前？ ♪

858
00:41:22,079 --> 00:41:26,650
<font face="Serif" size="18">♪ And just like when you had fallen ♪</font>
♪ 就好似你跌低嘅時候 ♪

859
00:41:26,717 --> 00:41:30,588
<font face="Serif" size="18">♪ I will be there when you rise ♪</font>
♪ 我會喺你起身時喺度 ♪

860
00:41:30,654 --> 00:41:34,091
<font face="Serif" size="18">♪ In all kinds of weather ♪</font>
♪ 無論咩天氣 ♪

861
00:41:34,158 --> 00:41:37,728
<font face="Serif" size="18">♪ I will be there when you rise ♪</font>
♪ 我會喺你起身時喺度 ♪

862
00:41:37,795 --> 00:41:40,130
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, it's the most ♪</font>
♪ 哦，呢種感覺 ♪

863
00:41:40,197 --> 00:41:42,132
<font face="Serif" size="18">♪ Peculiar feeling ♪</font>
♪ 最奇怪 ♪

864
00:41:42,199 --> 00:41:45,035
<font face="Serif" size="18">♪ Don't know what's coming ♪</font>
♪ 唔知死後 ♪

865
00:41:45,102 --> 00:41:47,238
<font face="Serif" size="18">♪ After we die ♪</font>
♪ 會發生咩 ♪

866
00:41:47,304 --> 00:41:49,273
<font face="Serif" size="18">♪ Oh ♪</font>
♪ 哦 ♪

867
00:41:49,340 --> 00:41:52,910
<font face="Serif" size="18">♪ I will be there when you rise. ♪</font>
♪ 我會喺你起身時喺度。 ♪

868
00:41:52,977 --> 00:41:55,946
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

869
00:41:56,013 --> 00:41:58,949
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

870
00:41:59,016 --> 00:42:02,019
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
